O Reino Unido vai, por fim, sair da União Europeia. O que acontecerá à sua língua nas instituições da União?
Escrito por Marco Neves
A União Europeia orgulha-se de não ter escolhido uma só língua como
língua oficial. Não escolheu uma, nem duas, nem três: escolheu 24! Quais
são? O Tratado da União Europeia diz, no seu artigo 55.º:
O presente Tratado, redigido num único exemplar, nas línguas alemã, búlgara, checa, dinamarquesa, eslovaca, eslovena, espanhola, estónia, finlandesa, francesa, grega, húngara, inglesa, irlandesa, italiana, letã, lituana, maltesa, neerlandesa, polaca, portuguesa, romena e sueca, fazendo fé qualquer dos textos, será depositado nos arquivos do Governo da República Italiana, o qual remeterá uma cópia autenticada a cada um dos Governos dos outros Estados signatários.
Se teve paciência para contar, terá concluído que são 23 as línguas
do tratado. A estas línguas há que acrescentar o croata, que se tornou
língua oficial em 2013, por força da adesão da Croácia. Já o irlandês só
começou a ser considerado língua oficial em 2007 — e ainda hoje está
numa espécie de limbo, oficial na teoria, mas não na prática.
Portanto, as línguas oficiais da União são 24. A legislação europeia é
publicada, habitualmente, nestas línguas todas (com a excepção habitual
do irlandês) e todas as versões são igualmente válidas: uma directiva
em alemão vale tanto como a mesma directiva em português.
Pois bem: o Reino Unido vai sair da União e os outros dois Estados
que usam o inglês com carácter oficial (Irlanda e Malta) têm outras
línguas a que dão primazia constitucional: o irlandês e o maltês. A
partir de sexta-feira não haverá nenhum membro da União em que a língua
mais importante do Estado seja o inglês. Será que o inglês deixará de
ser uma das línguas oficiais da União?
Não me parece que tal vá acontecer. Em primeiro lugar, o inglês
continua inscrito nos tratados. O acordo de saída do Reino Unido nada
diz em contrário e, assim, as versões inglesas dos tratados e da
legislação continuam a ser válidas. Depois, a Irlanda tem, de facto, o
irlandês como língua nacional e prioritária, mas esta, na prática, é
falada por uma minoria da população. O inglês é não só uma das línguas
oficiais, como é também a língua materna da grande maioria dos
irlandeses e a língua usada no dia a dia em quase toda a Irlanda — os
irlandeses, que já ficaram com tantas dores de cabeça por causa do
Brexit, não gostariam de ver a sua língua eliminada das instituições da
União.
Mas há outras razões: nos corredores das instituições, as línguas
mais usadas nas discussões informais são o francês e o inglês.
Dificilmente essas conversas informais passarão para outra língua de um
dia para o outro. O inglês é também muito importante na tradução e
interpretação. Só como exemplo, serve, em muitos casos, de língua
intermediária — um deputado europeu que fale em estónio será
interpretado para inglês e daí para muitas das outras línguas. Seria
possível mudar este estado de coisas? Claro! Mas seria necessário
bastante tempo — e também muita força de vontade. Não parece estar em
curso nenhuma Grande Substituição da Língua Inglesa…
Por fim, a língua inglesa, mal ou bem, é a mais aprendida, por essa
Europa fora, como língua estrangeira e é muito usada como língua
auxiliar. Estou, aliás, convencido de que a situação seria ainda mais
desequilibrada a favor do inglês não fosse a antiga e feliz insistência
da União Europeia na promoção das várias línguas. O certo é que é muito
comum ver conversas entre alemães e portugueses em inglês, por exemplo. O
inglês que usamos é uma versão simplificada (alguns diriam trucidada)
da língua, mas é isso que acontece sempre que uma língua serve de
língua auxiliar. É também uma língua importante no comércio e na
ciência. Esta importância desmesurada do inglês pouco terá que ver com a
presença do Reino Unido da União Europeia.
O Brexit significará, provavelmente, que o inglês britânico será cada
vez menos ouvido nos corredores de Bruxelas. Mas o inglês pouco
britânico que cada vez mais europeus usam para falar com outros
europeus? Esse está aí para as curvas.
(Se quiser ficar a conhecer a legislação europeia nas várias línguas, pode consultar o EUR-Lex, a base de dados de legislação da UE. A base de dados terminológica da União é também muito interessante e útil. Chama-se IATE.)
[Fonte: www.certaspalavras.pt]
Sem comentários:
Enviar um comentário