Être mort et enterré.
Origine
Il va de soi que, sauf grave erreur de diagnostic, un mort n'est plus vraiment en état de manger quoi que ce soit.
Mais, lorsque cette expression est apparue, au milieu du XIXe siècle, il n'avait bien souvent que de la terre au-dessus de lui et, à supposer qu'il soit capable d'ingurgiter quelque plante, la face tournée vers le haut, ce serait bien sa racine à laquelle il aurait accès en premier lieu.
L'image est donc suffisamment parlante pour comprendre le sens de l'expression et imaginer qu'elle ait pu germer dans l'esprit de quelqu'un aimant les plaisanteries macabres.
Mais pourquoi des pissenlits ?
Cela ne semble malheureusement pas bien clair.
Si le pissenlit a de fortes vertus diurétiques sur les vivants (d'où son nom : pisse en lit), il n'est pas connu pour faire un effet particulier aux morts. Tout au plus peut-on constater, paraît-il, qu'il pousse volontiers sur de la terre fraîchement retournée et que son apparition rapide sur une tombe ait donc pu le faire préférer aux mauves ou aux coquelicots.
Et puis Alain Rey indique que 'pisser' a eu aussi un lien avec la mort dans l'expression "pisser sur la fosse de quelqu'un" qui voulait dire "lui survivre". Mais était-ce suffisant, pour inciter à préférer le pissenlit dans notre expression ?
D'autant plus qu'après la naissance de notre expression, on en a trouvé des variantes avec l'herbe et avec la carotte (mais sans le 'par la racine', cette fois, la carotte en étant déjà une).
Exemple
« Il pense à tous les types qui essaieront de vous faire la cour pendant qu'il cassera les cailloux.
- Ou qu'il mangera des pissenlits par la racine, dit Pinette »
Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme
Compléments
Notez que le pissenlit s'appelle aussi en français 'dent-de-lion', terme dont on retrouve la traduction littérale dans le mot allemand 'Löwenzahn' et qui, en anglais, a donné le mot 'dandelion'.
On trouve aussi, mais nettement plus rarement, l'expression de même sens "fumer les mauves par la racine".
Là, le verbe 'fumer' est à double sens. On peut imaginer que le mort, s'il peut manger les racines de pissenlit, peut aussi 'fumer' ce qu'il a à sa disposition, des racines de mauves. Mais il ne faut pas oublier le sens paysan de 'fumer', à savoir "épandre du fumier" qui sert d'engrais, puisque, et ce n'est pas plus mal pour la nature, un cadavre en décomposition enterré sans cercueil fait un excellent engrais.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Manger les pissenlits par la racine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Pays de Galles
|
cy
|
Bod o dan y dywarchen
|
Être sous le gazon
|
Allemagne
|
Sich die Radieschen von unten angucken
|
(Se) regarder les radis par en-dessous
|
|
Allemagne / Autriche
|
Die Kartoffeln von unten sehen
|
Voir les pommes de terre par en dessous
|
|
États-Unis
|
To be six feet under
|
Être six pieds sous (la terre)
|
|
Angleterre
|
To push up the daisies
|
Pousser les marguerites
|
|
États-Unis
|
To push up daisies
|
Pousser les pâquerettes vers le haut
|
|
Argentine
|
Espichó
|
Il est mort
|
|
Espagne
|
Estar criando malvas
|
Cultiver des mauves
|
|
Espagne
|
Entregar la cuchara
|
Rendre sa
|
|
Espagne
|
Estirar la pata
|
Étirer la patte
|
|
Catalogne
|
Criar malves
|
Élever des mauves
|
|
Espagne
|
Diñarla
|
La rendre (rendre l'âme)
|
|
Espagne
|
Haber pasado a mejor vida
|
Être passé à une meilleure vie
|
|
Canada (Québec)
|
Il habite en face de chez lui
|
||
Suisse
|
Dr Rüebli vo unne aaluege
|
Regarder les carottes depuis le bas
|
|
Grèce
|
gr
|
Βλέπω
τα
ραδίκια
ανάποδα
|
Voir les pissenlits à l'envers
|
Hongrie
|
hu
|
Alulról szagolja az ibolyát
|
Sentir la violette depuis le bas
|
Italie (Sicile)
|
Èssiri mòrtu e sipòltu
|
Être mort et enterré
|
|
Italie
|
Tirare le cuoia
|
Étendre le cuir tanné
|
|
Italie
|
Veder l'erba dalla parte delle radici
|
Voir l'herbe de la partie des racines
|
|
Italie
|
Morto e sepolto
|
Mort et enterré
|
|
Pays-Bas (Amsterdam)
|
nl
|
asjeweine zijn (vient de l'hébreu hasjibehnu)
|
être mort, foutu, cassé
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Er groeit gras op zijn buik
|
Il pousse de l'herbe sur son ventre
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Naar pierenland vertrokken zijn
|
Être parti au pays des vers
|
Pays-Bas
|
nl
|
Onder de groene zoden liggen
|
Être allongé sous les mottes vertes de gazon
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een tuin op je buik hebben
|
Avoir un jardin sur le ventre
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het eeuwige Oosten ingaan
|
Entrer dans l'Est éternel
|
Pologne
|
pl
|
Wąchać kwiatki od spodu
|
Sentir les fleurs par la racine
|
Brésil
|
Bater as botas
|
Cogner les bottes
|
|
Portugal
|
Estar morto e enterrado
|
Être mort et enterré
|
|
Brésil
|
Comer grama pela raiz
|
Manger l'herbe par la racine
|
|
Roumanie
|
ro
|
A da ortul popii
|
Donner
l'ort au pope (ort = ancienne petite monnaie)
|
Roumanie
|
ro
|
A fi pamant de flori
|
Être du terreau pour des fleurs
|
Slovaquie
|
sk
|
Voňať fialky odspodu
|
Sentir les violettes d'en dessous
|
Serbie
|
sr
|
Grickati sargarepu odozdo
|
Grignoter la carotte du dessous |
Belgique (Wallonie)
|
wa
|
Quand un petit jardin me poussera sur le ventre
|
Quand je serai mort
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário