quarta-feira, 16 de outubro de 2019

Expression : « Manger les pissenlits par la racine »

Être mort et enterré.
Origine
Il va de soi que, sauf grave erreur de diagnostic, un mort n'est plus vraiment en état de manger quoi que ce soit.
Mais, lorsque cette expression est apparue, au milieu du XIXe siècle, il n'avait bien souvent que de la terre au-dessus de lui et, à supposer qu'il soit capable d'ingurgiter quelque plante, la face tournée vers le haut, ce serait bien sa racine à laquelle il aurait accès en premier lieu.


L'image est donc suffisamment parlante pour comprendre le sens de l'expression et imaginer qu'elle ait pu germer dans l'esprit de quelqu'un aimant les plaisanteries macabres.
Mais pourquoi des pissenlits ?
Cela ne semble malheureusement pas bien clair.


Si le pissenlit a de fortes vertus diurétiques sur les vivants (d'où son nom : pisse en lit), il n'est pas connu pour faire un effet particulier aux morts. Tout au plus peut-on constater, paraît-il, qu'il pousse volontiers sur de la terre fraîchement retournée et que son apparition rapide sur une tombe ait donc pu le faire préférer aux mauves ou aux coquelicots.


Et puis Alain Rey indique que 'pisser' a eu aussi un lien avec la mort dans l'expression "pisser sur la fosse de quelqu'un" qui voulait dire "lui survivre". Mais était-ce suffisant, pour inciter à préférer le pissenlit dans notre expression ?

D'autant plus qu'après la naissance de notre expression, on en a trouvé des variantes avec l'herbe et avec la carotte (mais sans le 'par la racine', cette fois, la carotte en étant déjà une).
Exemple
« Il pense à tous les types qui essaieront de vous faire la cour pendant qu'il cassera les cailloux.
- Ou qu'il mangera des pissenlits par la racine, dit Pinette »
Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme
Compléments
Notez que le pissenlit s'appelle aussi en français 'dent-de-lion', terme dont on retrouve la traduction littérale dans le mot allemand 'Löwenzahn' et qui, en anglais, a donné le mot 'dandelion'.


On trouve aussi, mais nettement plus rarement, l'expression de même sens "fumer les mauves par la racine".

Là, le verbe 'fumer' est à double sens. On peut imaginer que le mort, s'il peut manger les racines de pissenlit, peut aussi 'fumer' ce qu'il a à sa disposition, des racines de mauves. Mais il ne faut pas oublier le sens paysan de 'fumer', à savoir "épandre du fumier" qui sert d'engrais, puisque, et ce n'est pas plus mal pour la nature, un cadavre en décomposition enterré sans cercueil fait un excellent engrais.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Manger les pissenlits par la racine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
  
Pays de Galles

cy

Bod o dan y dywarchen
Être sous le gazon
Allemagne

Sich die Radieschen von unten angucken
(Se) regarder les radis par en-dessous
Allemagne / Autriche

Die Kartoffeln von unten sehen
Voir les pommes de terre par en dessous
États-Unis

To be six feet under
Être six pieds sous (la terre)
Angleterre

To push up the daisies
Pousser les marguerites
États-Unis

To push up daisies
Pousser les pâquerettes vers le haut
Argentine

Espichó
Il est mort
Espagne

Estar criando malvas
Cultiver des mauves
Espagne

Entregar la cuchara
Rendre sa cuillère
Espagne

Estirar la pata
Étirer la patte
Catalogne

Criar malves
Élever des mauves
Espagne

Diñarla
La rendre (rendre l'âme)
Espagne

Haber pasado a mejor vida
Être passé à une meilleure vie
Canada (Québec)

Il habite en face de chez lui
Suisse

Dr Rüebli vo unne aaluege
Regarder les carottes depuis le bas
Grèce

gr

Βλέπω τα ραδίκια ανάποδα
Voir les pissenlits à l'envers
Hongrie

hu

Alulról szagolja az ibolyát
Sentir la violette depuis le bas
Italie (Sicile)

Èssiri mòrtu e sipòltu
Être mort et enterré
Italie

Tirare le cuoia
Étendre le cuir tanné
Italie

Veder l'erba dalla parte delle radici
Voir l'herbe de la partie des racines
Italie

Morto e sepolto
Mort et enterré
Pays-Bas (Amsterdam)

nl

asjeweine zijn (vient de l'hébreu hasjibehnu)
être mort, foutu, cassé
Belgique (Flandre)

nl

Er groeit gras op zijn buik
Il pousse de l'herbe sur son ventre
Belgique (Flandre)

nl

Naar pierenland vertrokken zijn
Être parti au pays des vers
Pays-Bas

nl

Onder de groene zoden liggen
Être allongé sous les mottes vertes de gazon
Pays-Bas

nl

Een tuin op je buik hebben
Avoir un jardin sur le ventre
Pays-Bas

nl

Het eeuwige Oosten ingaan
Entrer dans l'Est éternel
Pologne

pl

Wąchać kwiatki od spodu
Sentir les fleurs par la racine
Brésil

Bater as botas
Cogner les bottes
Portugal

Estar morto e enterrado
Être mort et enterré
Brésil

Comer grama pela raiz
Manger l'herbe par la racine
Roumanie

ro

A da ortul popii
Donner l'ort au pope (ort = ancienne petite monnaie)
Roumanie

ro

A fi pamant de flori
Être du terreau pour des fleurs
Slovaquie

sk

Voňať fialky odspodu
Sentir les violettes d'en dessous
Serbie

sr

Grickati sargarepu odozdo
Grignoter la carotte du dessous
Belgique (Wallonie)

wa

Quand un petit jardin me poussera sur le ventre
Quand je serai mort


[Source : www.expressio.fr]


Sem comentários:

Enviar um comentário