Boire / manger quelque chose seul, sans inviter les amis.
Origine
La Suisse est un très beau pays plein de montagnes, de lacs et de... Suisses, qui ne sont pas forcément petits (
), contrairement à ce que Yoplait® et Danone® cherchent à nous faire croire.
D'abord, afin de lever le doute que peut laisser germer l'homonymie, quand on dit "en Suisse", cela ne veut pas dire "dans le pays qui s'appelle la Suisse" mais bien "comme un Suisse".
Cette expression pourrait donc laisser croire que les Suisses sont profondément solitaires, surtout lorsqu'il s'agit de boire. Pourtant, pour en avoir fréquenté quelques-uns dans une vie antérieure, je peux vous garantir qu'ils peuvent faire d'excellents et chaleureux compagnons de beuverie, et qu'ils ne sont pas les derniers à lever le coude.
Alors d'où vient cette assimilation entre le Suisse et une forme de plaisir solitaire ?
D'abord, on sait que Vidocq, en 1800 et quelques, utilisait l'expression "boire avec son Suisse". Comme si chacun avait le sien, personnel, rien qu'à lui. Parallèllement on disait aussi "faire Suisse".
Ce n'est qu'après 1920 que la forme "en Suisse" apparaît.
Une chose semble admise par les lexicographes, c'est que notre Suisse vient du milieu militaire.
Ainsi, en 1833, on lit "le soldat a pour point d'honneur de ne jamais manger ou boire seul [...] et on dirait de lui : il boit avec son Suisse".
Puis, plus tard, on lit également "[...] un soldat français ne boit jamais seul, ne doit pas faire Suisse [...]".
Reste à savoir d'où provient ce fameux Suisse. Et là, on se perd un peu en conjectures.
Même si le lien avec notre expression n'apparaît pas vraiment, il faut d'abord rappeler que, dès le XVIIe siècle, on disait "boire comme un Suisse" pour "boire beaucoup".
Selon Gaston Esnault, la locution viendrait des gardes suisses de l'Ancien Régime. D'après lui, le Suisse étant germanique, il ne sait pas ce qu'est la tournée française, il paye son propre verre et donc, il boit 'seul', n'invite pas ses collègues.
Selon Lorédan Larchey, le suisse n'est pas l'habitant du pays du même nom, mais le concierge ou le portier, selon l'ancienne dénomination qu'on donnait à cette personne.
Mais d'où viendrait le fait qu'on ne doit pas "boire avec son suisse" ? Larchey écrit que c'est une "ironie inventée pour rappeler quelque engagé d'opulente famille aux règles de la fraternité" pour dire que le militaire issu d'une famille riche doit quand même se mêler aux autres et ne pas se contenter de boire avec son suisse, le concierge de la famille.
Exemple
« Hill vida le sien par petites gorgées. S'il avait été seul, s'il avait bu en Suisse, il aurait aussitôt craché cette infecte mixture. »
Maurice de Vlaminck - Le garde-fou
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Boire / faire quelque chose en Suisse » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
|
Angleterre
|
To
act selfishly
|
Agir égoïstement
|
|
|
États-Unis
|
To
drink with the flies
|
Boire avec les mouches
|
|
|
États-Unis
|
To
do something all by one's lonesome
|
Faire quelque chose avec rien que son [soi-même]
solitaire
|
|
|
Angleterre
|
To
drink or eat by oneself
|
Boire ou manger seul
|
|
|
Argentine
|
Yo
y mi alma
|
Moi et mon ame
|
|
|
Cuba
|
Hacerse
el sueco
|
Se faire passer par un Suédois
|
|
|
Espagne
|
¡ Como Juan Palomo: Yo me lo guiso, yo me lo como !
|
Comme
Juan Palomo: Je me le cuisine, je le mange !
|
|
|
Espagne
|
Beber
en catimini
|
Boire
en cachette
|
|
|
Espagne
|
A
caraperro
|
Avec
un visage de chien
|
|
|
Canada (Québec)
|
(boire
ou fumer) "comme un soldat"
|
boire
ou fumer seul, sans en offrir à ses amis ou collègues
|
|
|
Grèce
|
gr
|
[fataoulas][monachofais][monachofagas]
|
celui
qui veut tout manger ; celui qui ne veut pas partager ce qu'il mange avec les
autres
|
|
Israël
|
מרטיב
במבה
|
Mouiller
le Bamba (sorte de riz soufflé - de manière à ce que personne n'ait envie
d'en manger)
|
|
|
Italie
|
Bere
/ mangiare da solo
|
Boire / manger tout seul (sans inviter les amis)
|
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Drinken/eten
in zijn eentje
|
Boire/manger tout seul
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
een
stille drinker zijn
|
être un buveur en silence
|
|
Roumanie
|
ro
|
A
bea de unul singur
|
Boire de un seul
|
Sem comentários:
Enviar um comentário