Coûter très cher.
Origine
Quand on sait que se faire refaire les seins, ça coûte la peau des fesses, on ne peut que se demander combien ça coûte aux Brésiliennes de se faire refaire les fesses par SOS mes deux seins. Non ?
Bizarrement, voilà une expression dont la troisième variante proposée ici a un sens complètement opposé à "peau de balle" qui désigne pourtant la même chose.
Toujours est-il qu'on n'a pas de certitude quant à l'origine de cette série d'expression.
Ce qu'on peut dire à coup sûr, c'est qu'au XIXe siècle, Alphonse Allais utilisait simplement "coûter la peau" avec le même sens, prouvant ainsi qu'à cette époque, toute la peau et pas seulement celle de certaines parties du corps avait de l'importance, ce qui se comprend, et que la première attestation de la version avec les fesses ne daterait que de 1976, dans un article du Nouvel Observateur, même s'il est probable qu'elle était utilisée avant.
Parmi les trois variantes proposées, les deux premières sont postérieures (sans jeu de mot) à notre expression.
La première n'est jamais que la même mais employant un mot plus vulgaire, et la seconde est une version encore plus triviale, réservée à la gent masculine qui tient bien évidemment à cette peau-là comme à la prunelle de ses yeux.
Et à propos des yeux, cela nous amène à la dernière variante proposée, sans peau cette fois, qui date du XIXe siècle (chez Balzac, entre autres) et qui insiste à juste titre sur l'importance que tout-un-chacun donne à ses yeux, mais avec une formulation bizarre ("coûter les yeux" aurait suffit) qui s'explique peut-être à la fois par une volonté de renforcement ("oui, c'est bien les yeux de ma tête qui valent très cher !") et par l'existence de locutions comme "arracher les yeux de la tête" ou "faire sortir les yeux de la tête".
Compléments
Contrairement à ce que certains croient, et le dessinateur Greg en particulier (
), cette expression n'a rien à voir avec une ancienne ville de Turquie (
), autrefois célèbre pour la fabrication des sifflets destinés à attirer les oiseaux. En effet le prix de l'appeau d'Éphèse n'a jamais été très élevé.
Pas plus d'ailleurs que le tout aussi inexistant appeau d'Écouilles (ou Hécouilles ou Écouyes, selon les variantes) qui, si son histoire est amusante, reste de la pure invention.
Cela dit, on peut remarquer qu'en anglais, 'leurre' se dit 'decoy'. Or qu'est-ce qu'un appeau, sinon un leurre. Alors d'ici à ce que appeau-decoy ait pu, chez un bilingue, donner l'idée de cette variante phonétique, dans le prolongement des premières versions...
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
|
Algérie
|
Tkhallas
bagra ouw bentha
|
Tu paieras
(le prix) d'une vache et de sa fille
|
|
|
Allemagne (Bavière)
|
Sündhaft
teuer sein
|
Coûter faramineux (cher)
|
|
|
Autriche
|
Es
kostet das Weisse aus den Augen
|
Ca coûte le blanc des yeux
|
|
|
Allemagne
|
Das kostet
ein Heidengeld
|
Ça coûte un argent de païen
|
|
|
États-Unis
|
To cost
one's firstborn child
|
Coûter son enfant premier-né
|
|
|
Angleterre / États-Unis
|
To cost an
arm and a leg
|
Coûter un bras et une jambe
|
|
|
Espagne
|
Valer un
cojon
|
Valoir une couille
|
|
|
Catalogne
|
Valer un
collò i part del'altre
|
Valoir une
couille et la moitié de l'autre
|
|
|
Espagne
|
Costar un
riñon
|
Coûter un rein
|
|
|
Argentine (Buenos Aires)
|
Costar un
Perú
|
Coûter un Pérou
|
|
|
Espagne
|
Costar un
ojo de la cara
|
Coûter un oeil du visage
|
|
|
Espagne
|
Valer un
Potosí
|
Valoir un
Potosi (célèbre pour ses gisements de métaux précieux en Bolivie)
|
|
|
Argentine (Buenos Aires)
|
Costar un
huevo y la mitad del otro
|
Coûter une couille et la moitié de l'autre
|
|
|
Espagne
|
Costar un
ojo y la mitad del otro
|
Coûter un oeil et la moitié de l'autre
|
|
|
Espagne
|
Costar un
huevo
|
Coûter un testicule
|
|
|
Espagne
|
Costar un
huevo
|
Coûter un oeuf
|
|
|
Canada (Québec)
|
Coûter un
bras
|
Coûter très cher
|
|
|
Canada (Québec)
|
Coûter un
bras et la moitié de l'autre
|
||
|
Italie (Sicile)
|
Custàri 'n
patrimòniu
|
Coûter un patrimoine
|
|
|
Italie
|
Costare
un occhio della testa / l'ira di Dio
|
Coûter un
oeil de la tête / la rage de Dieu
|
|
|
Italie
|
Costare un
occhio
|
Coûter un oeil
|
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dat hakt er
in
|
Ça charcute
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
dat is een
rib uit mijn lijf
|
c'est une côte de mon corps
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Dat kost
stukken van mensen
|
ça coûte des pièces des hommes
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Stervensduur
zijn
|
Etre cher comme la mort
|
|
Pologne
|
pl
|
kosztowa?
maj?tek
|
couter une fortune
|
|
Brésil
|
Custar os
olhos da cara
|
Coûter les yeux du visage
|
|
|
Roumanie
|
ro
|
A costa cat
ochii din cap
|
Coûter les yeux de la tête
|
|
Suède
|
sv
|
Kosta
skjortan.
|
Coûter la chemise
|
|
Vietnam
|
vi
|
Gia cat cô
|
Prix couper gorge
|
|
Belgique (Wallonie)
|
wa
|
Liégeois
: +Coster dès pèyes (èt dès mèyes), coster tchîr come dè peûve (ou come dès
spéces).
|
coûter
cher; coûter cher comme du poivre
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário