sexta-feira, 16 de agosto de 2019

Expression : « Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête »

Coûter très cher.
Origine
Quand on sait que se faire refaire les seins, ça coûte la peau des fesses, on ne peut que se demander combien ça coûte aux Brésiliennes de se faire refaire les fesses par SOS mes deux seins. Non ?

Bizarrement, voilà une expression dont la troisième variante proposée ici a un sens complètement opposé à "peau de balle" qui désigne pourtant la même chose.

Toujours est-il qu'on n'a pas de certitude quant à l'origine de cette série d'expression.
Ce qu'on peut dire à coup sûr, c'est qu'au XIXe siècle, Alphonse Allais utilisait simplement "coûter la peau" avec le même sens, prouvant ainsi qu'à cette époque, toute la peau et pas seulement celle de certaines parties du corps avait de l'importance, ce qui se comprend, et que la première attestation de la version avec les fesses ne daterait que de 1976, dans un article du Nouvel Observateur, même s'il est probable qu'elle était utilisée avant.

Parmi les trois variantes proposées, les deux premières sont postérieures (sans jeu de mot) à notre expression.

La première n'est jamais que la même mais employant un mot plus vulgaire, et la seconde est une version encore plus triviale, réservée à la gent masculine qui tient bien évidemment à cette peau-là comme à la prunelle de ses yeux.

Et à propos des yeux, cela nous amène à la dernière variante proposée, sans peau cette fois, qui date du XIXe siècle (chez Balzac, entre autres) et qui insiste à juste titre sur l'importance que tout-un-chacun donne à ses yeux, mais avec une formulation bizarre ("coûter les yeux" aurait suffit) qui s'explique peut-être à la fois par une volonté de renforcement ("oui, c'est bien les yeux de ma tête qui valent très cher !") et par l'existence de locutions comme "arracher les yeux de la tête" ou "faire sortir les yeux de la tête".
Compléments
Contrairement à ce que certains croient, et le dessinateur Greg en particulier (Lien externe), cette expression n'a rien à voir avec une ancienne ville de Turquie (Lien externe), autrefois célèbre pour la fabrication des sifflets destinés à attirer les oiseaux. En effet le prix de l'appeau d'Éphèse n'a jamais été très élevé.

Pas plus d'ailleurs que le tout aussi inexistant appeau d'Écouilles (ou Hécouilles ou Écouyes, selon les variantes) qui, si son histoire est amusante, reste de la pure invention.

Cela dit, on peut remarquer qu'en anglais, 'leurre' se dit 'decoy'. Or qu'est-ce qu'un appeau, sinon un leurre. Alors d'ici à ce que appeau-decoy ait pu, chez un bilingue, donner l'idée de cette variante phonétique, dans le prolongement des premières versions...
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale

Algérie
Tkhallas bagra ouw bentha
Tu paieras (le prix) d'une vache et de sa fille
Allemagne (Bavière)
Sündhaft teuer sein
Coûter faramineux (cher)
Autriche
Es kostet das Weisse aus den Augen
Ca coûte le blanc des yeux
Allemagne
Das kostet ein Heidengeld
Ça coûte un argent de païen
États-Unis
To cost one's firstborn child
Coûter son enfant premier-né
Angleterre / États-Unis
To cost an arm and a leg
Coûter un bras et une jambe
Espagne
Valer un cojon
Valoir une couille
Catalogne
Valer un collò i part del'altre
Valoir une couille et la moitié de l'autre
Espagne
Costar un riñon
Coûter un rein
Argentine (Buenos Aires)
Costar un Perú
Coûter un Pérou
Espagne
Costar un ojo de la cara
Coûter un oeil du visage
Espagne
Valer un Potosí
Valoir un Potosi (célèbre pour ses gisements de métaux précieux en Bolivie)
Argentine (Buenos Aires)
Costar un huevo y la mitad del otro
Coûter une couille et la moitié de l'autre
Espagne
Costar un ojo y la mitad del otro
Coûter un oeil et la moitié de l'autre
Espagne
Costar un huevo
Coûter un testicule
Espagne
Costar un huevo
Coûter un oeuf
Canada (Québec)
Coûter un bras
Coûter très cher
Canada (Québec)
Coûter un bras et la moitié de l'autre
Italie (Sicile)
Custàri 'n patrimòniu
Coûter un patrimoine
Italie
Costare un occhio della testa / l'ira di Dio
Coûter un oeil de la tête / la rage de Dieu
Italie
Costare un occhio
Coûter un oeil
Pays-Bas
nl
Dat hakt er in
Ça charcute
Pays-Bas
nl
dat is een rib uit mijn lijf
c'est une côte de mon corps
Belgique (Flandre)
nl
Dat kost stukken van mensen
ça coûte des pièces des hommes
Pays-Bas
nl
Stervensduur zijn
Etre cher comme la mort
Pologne
pl
kosztowa? maj?tek
couter une fortune
Brésil
Custar os olhos da cara
Coûter les yeux du visage
Roumanie
ro
A costa cat ochii din cap
Coûter les yeux de la tête
Suède
sv
Kosta skjortan.
Coûter la chemise
Vietnam
vi
Gia cat cô
Prix couper gorge
Belgique (Wallonie)
wa
Liégeois : +Coster dès pèyes (èt dès mèyes), coster tchîr come dè peûve (ou come dès spéces).
coûter cher; coûter cher comme du poivre

[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário