sexta-feira, 19 de julho de 2019

Expression : « L'avoir dans le cul / Dans le cul la balayette ! »


Être possédé, dupé, victime, malchanceux, vaincu.
Avoir affaire à plus habile, plus rusé que soi.
Origine
Argotique et vulgaire (familière, diraient certains), cette expression est une autre forme de "être baisé", donc d'être 'possédé' mais contre son gré et avec toute la connotation humiliante lorsqu'il s'agit de sodomie, encore renforcée par l'utilisation d'un accessoire comme la 'balayette' dont le rôle était autrefois limité aux lieux d'aisance.

Ces deux formes de l'expression dateraient du XXe siècle, mais Scarron (Lien externe), au XVIIe, utilisait déjà "en avoir dans le cul" pour dire "être perdu, vaincu".

Pour ceux qui la trouveraient trop vulgaire, on peut la remplacer par "l'avoir dans l'os" (pourquoi l'os ?) ou "l'avoir dans le dos", euphémisme pour le 'cul'.
Exemple
« Nello s'esclaffa, heureux :
- Les Russes avancent, les Chleuhs sont massacrés dans ton pays, et dans le mien. Les Ricains vont venir ici...
Et il rectifia :
- Adolf l'a dans le cul ! »
Raymond Cantel - Rien que des hommes
Compléments
Au XIXe, "avoir quelqu'un dans le cul", c'était ne plus pouvoir le supporter, le détester, le mépriser. Ce qui se conçoit bien si ce quelqu'un est venu se loger là sans autorisation préalable.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « L'avoir dans le cul / Dans le cul la balayette ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
 


Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale

Maroc
Nia
Ne pas être malin
Allemagne
gefickt sein
être baisé
États-Unis
Take it in the ass
Être baisé (forciblement) au cul
Espagne
ir de culo
aller de cul
Espagne
Meterla doblada
L'avoir dans le cul (mais pliée en deux)
Espagne
Estar jodido / ¡Estamos jodidos! / ¡Nos han jodido!
Être baisé / On est baisés ! / On s'est fait baiser !
Canada (Québec)
Se faire crosser
Se faire duper
Canada (Québec)
Se faire passer un sapin
Se faire avoir
Canada (Québec)
Se faire fourrer

Israël
אכל אותה!
Il l'a mangé / avalé
Israël
אעל את הלוקש
Il a mangé le bobard
Italie (Sicile)
Pigghiarasìlla 'n cùlu
La prendre dans son propre derrière
Italie
prenderlo in tasca
l'avoir (le prendre) dans sa poche
Italie
Prenderla nel culo
L'avoir dans le cul
Belgique (Flandre)
nl
Voor lul staan
Figurer pour bitte
Belgique (Flandre)
nl
Gepakt langs achteren (en langs voren)
Pris par derrière (et par devant) (vulgaire)
Pays-Bas (Amsterdam)
nl
de schlemiel zijn
être un malheureux, un malchanceux, un mufle, un déveinard
Pays-Bas
nl
Genaaid zijn (expr. vulgaire)
Être baisé
Belgique (Flandre)
nl
Gejost zijn
Être 'José' (du prénom Joseph : pour épargner les Charles ?)
Belgique (Flandre)
nl
de sigaar zijn
être le cigare
Pays-Bas
nl
de pisang zijn
être la banane
Pays-Bas
nl
de lul zijn (expr. vulgaire)
être couillonné, être baisé
Belgique (Flandre)
nl
Gesjareld zijn
Être "charlé" (du prénom Charles désignant le sex masculin : pour épargner les Josephs?)
Belgique (Flandre)
nl
Piet snot zijn
être Pierre morve
Pays-Bas
nl
de pineut zijn
être le 'pineut' (probablement, du Français 'pine'), un malchanceux, le gars qui rentre avec la pine sous le bras
Pays-Bas
nl
de klos zijn
être la bobine..... (être le dindon de la farce)
Brésil
Tomar no cu! ( vulgaire)
Prendre dans le cul
Roumanie
ro
A-l avea la degetul mic
L'avoir au petit doigt
Roumanie
ro
Mi-a tras-o / M-a futut
On me l'a tiré / On m'a baisé (vulg.) (pour les deux, sous entendu, au cul)

[Source : www.expressio.fr]





Sem comentários:

Enviar um comentário