Être possédé, dupé, victime, malchanceux, vaincu.
Avoir affaire à plus habile, plus rusé que soi.
Avoir affaire à plus habile, plus rusé que soi.
Origine
Argotique et vulgaire (familière, diraient certains), cette expression est une autre forme de "être baisé", donc d'être 'possédé' mais contre son gré et avec toute la connotation humiliante lorsqu'il s'agit de sodomie, encore renforcée par l'utilisation d'un accessoire comme la 'balayette' dont le rôle était autrefois limité aux lieux d'aisance.
Ces deux formes de l'expression dateraient du XXe siècle, mais Scarron (
), au XVIIe, utilisait déjà "en avoir dans le cul" pour dire "être perdu, vaincu".
Pour ceux qui la trouveraient trop vulgaire, on peut la remplacer par "l'avoir dans l'os" (pourquoi l'os ?) ou "l'avoir dans le dos", euphémisme pour le 'cul'.
Ces deux formes de l'expression dateraient du XXe siècle, mais Scarron (
Pour ceux qui la trouveraient trop vulgaire, on peut la remplacer par "l'avoir dans l'os" (pourquoi l'os ?) ou "l'avoir dans le dos", euphémisme pour le 'cul'.
Exemple
« Nello s'esclaffa, heureux :
- Les Russes avancent, les Chleuhs sont massacrés dans ton pays, et dans le mien. Les Ricains vont venir ici...
Et il rectifia :
- Adolf l'a dans le cul ! »
Raymond Cantel - Rien que des hommes
- Les Russes avancent, les Chleuhs sont massacrés dans ton pays, et dans le mien. Les Ricains vont venir ici...
Et il rectifia :
- Adolf l'a dans le cul ! »
Raymond Cantel - Rien que des hommes
Compléments
Au XIXe, "avoir quelqu'un dans le cul", c'était ne plus pouvoir le supporter, le détester, le mépriser. Ce qui se conçoit bien si ce quelqu'un est venu se loger là sans autorisation préalable.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « L'avoir dans le cul / Dans le cul la balayette ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Maroc
|
Nia
|
Ne pas être malin
|
|
Allemagne
|
gefickt sein
|
être baisé
|
|
États-Unis
|
Take it in the ass
|
Être baisé (forciblement) au
cul
|
|
Espagne
|
ir de culo
|
aller de cul
|
|
Espagne
|
Meterla doblada
|
L'avoir dans le cul (mais pliée
en deux)
|
|
Espagne
|
Estar jodido / ¡Estamos jodidos! / ¡Nos han jodido!
|
Être baisé / On est baisés ! / On s'est fait baiser !
|
|
Canada (Québec)
|
Se faire crosser
|
Se faire duper
|
|
Canada (Québec)
|
Se faire passer un sapin
|
Se faire avoir
|
|
Canada (Québec)
|
Se faire fourrer
|
||
Israël
|
אכל אותה!
|
Il l'a mangé / avalé
|
|
Israël
|
אעל את הלוקש
|
Il a mangé le bobard
|
|
Italie (Sicile)
|
Pigghiarasìlla 'n cùlu
|
La prendre dans son propre
derrière
|
|
Italie
|
prenderlo in tasca
|
l'avoir (le prendre) dans sa
poche
|
|
Italie
|
Prenderla nel culo
|
L'avoir dans le cul
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Voor lul staan
|
Figurer pour bitte
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Gepakt langs achteren (en langs voren)
|
Pris par derrière (et par devant) (vulgaire)
|
Pays-Bas (Amsterdam)
|
nl
|
de schlemiel zijn
|
être un malheureux, un malchanceux, un mufle, un déveinard
|
Pays-Bas
|
nl
|
Genaaid zijn (expr. vulgaire)
|
Être baisé
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Gejost zijn
|
Être 'José' (du prénom Joseph : pour épargner les
Charles ?)
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
de sigaar zijn
|
être le cigare
|
Pays-Bas
|
nl
|
de pisang zijn
|
être la banane
|
Pays-Bas
|
nl
|
de lul zijn (expr. vulgaire)
|
être couillonné, être baisé
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Gesjareld zijn
|
Être "charlé" (du prénom Charles désignant le
sex masculin : pour épargner les Josephs?)
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Piet snot zijn
|
être Pierre morve
|
Pays-Bas
|
nl
|
de pineut zijn
|
être le 'pineut' (probablement, du Français 'pine'), un
malchanceux, le gars qui rentre avec la pine sous le bras
|
Pays-Bas
|
nl
|
de klos zijn
|
être la bobine..... (être le dindon de la farce)
|
Brésil
|
Tomar no cu! ( vulgaire)
|
Prendre dans le cul
|
|
Roumanie
|
ro
|
A-l avea la degetul mic
|
L'avoir au petit doigt
|
Roumanie
|
ro
|
Mi-a tras-o / M-a futut
|
On me l'a tiré / On m'a baisé (vulg.) (pour les deux,
sous entendu, au cul)
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário