quinta-feira, 6 de junho de 2019

La terminologia jurídica en català a Europa – Mercè Vàzquez, Antoni Oliver i Georgina Ubide


La Unió Europea compta amb un important volum de documentació especialitzada de dret comunitari que està disponible en les 24 llengües oficials i que s’anomena cabal comunitari (acquis communitaire). Concretament es tracta del conjunt de drets i obligacions que vinculen els estats membres de la Unió Europea i que els estats candidats han d’acceptar en entrar a formar part de la Unió. Aquest cabal comunitari s’ha convertit en un referent destacat per a tots els estats membres de la Unió Europea des del punt de vista de la legislació comunitària i també ha esdevingut una eina clau per a construir una gran base de dades terminològica multilingüe, el IATE (InterActive Terminology for Europe). La construcció del IATE ha estat possible gràcies a la feina conjunta de diferents institucions de la Unió Europea. Les incorporacions terminològiques que es fan al IATE són coordinades des de la Unitat de Coordinació Terminològica (TermCoord) del Parlament Europeu. Aquesta base de dades va veure la llum l’any 2004, moment en què era únicament disponible per a les institucions europees, i a partir de l’any 2007 ja fou accessible per al públic en general. Actualment conté 1,2 milions d’entrades, té aproximadament 8 milions de termes en les 24 llengües oficials de la Unió Europea i rep una mitjana de 50 milions de consultes l’any.
La importància de la base de dades IATE es deu al fet que centralitza la terminologia que és present en el cabal comunitari de la Unió Europea en cada una de les llengües oficials. A més, la terminologia que conté aquesta base de dades està distribuïda en diferents àrees temàtiques, cosa que permet identificar amb facilitat tant l’ús que es fa d’un determinat terme com la traducció que hi ha disponible d’aquest terme en les diferents llengües de la Unió Europea. Concretament, el IATE està organitzat en vint-i-una àrees temàtiques corresponents a àmbits de llarga tradició com ara el dret, la política, l’economia, l’agricultura o l’educació. Aquesta distribució de la informació ha permès que el IATE esdevingui la principal font de referència tant per als traductors de la Unió Europea com també per a lingüistes, correctors, terminòlegs, professors, especialistes, treballadors de les administracions públiques, assessors, empreses privades i públic en general.
L’evolució que ha experimentat aquesta base de dades per a ser més accessible a la ciutadania culmina al novembre del 2018 amb la publicació d’una nova versió del IATE. Aquesta nova versió ha fet créixer de manera exponencial la utilitat d’aquest recurs terminològic, ja que en aquests moments és possible l’ús de de les dades que conté per al desenvolupament d’eines lingüístiques aplicades a la traducció automàtica, la traducció estadística o l’extracció automàtica de terminologia, entre altres. En aquests moments, la consulta del IATE es pot fer per mitjà de la descàrrega de dades o bé fent ús de les API (interfície de programació d’aplicacions). Gràcies a la seva arquitectura modular pot satisfer les diferents necessitats d’informació que tinguin els usuaris i fa possible abordar la gestió terminològica multilingüe. Així, doncs, les millores que ofereix la nova versió del IATE se centren en la facilitat de cerca de termes, la qualitat dels resultats, la descàrrega de les dades, la interoperabilitat amb altres aplicacions, la disposició d’una interfície amigable, el disseny web adaptatiu, l’intercanvi de dades o l’accessibilitat.
Un bon exemple d’aplicació del desenvolupament tecnològic del IATE en la recerca centrada en l’àmbit de la terminologia és la posada en marxa del projecte de construcció del IATE en català que duem a terme juntament amb el Centre de Terminologia TERMCAT. L’objectiu d’aquest projecte és dotar la llengua catalana de la terminologia que és present en el IATE en les 24 llengües oficials de la Unió Europea. Les tècniques que apliquem en el desenvolupament d’aquest projecte tenen com a base el processament del llenguatge natural.
Per a la posada en marxa del projecte IATE en català ens hem centrat en la construcció de la terminologia jurídica en català que fins ara ha estat disponible al IATE en les 24 llengües oficials de la Unió Europea, perquè també pugui ser consultada en llengua catalana. La compilació d’aquesta terminologia pròpia de l’àmbit jurídic ha estat possible gràcies a la disponibilitat que hi ha actualment de recursos lingüístics d’accés obert. Concretament, hem comptat amb les dades que hi ha recollides a Terminologia Oberta del TERMCAT, centre amb el qual hem col·laborat estretament per a dur a terme aquesta recerca, i també al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC), que és disponible en obert.
Com a resultat d’aquesta recerca, centrada en la compilació de terminologia jurídica en llengua catalana que és present en el IATE únicament en les llengües oficials de la Unió Europea, hem pogut extreure un total de 4.658 denominacions catalanes i les hem relacionades amb les corresponents entrades terminològiques del IATE. Això també vol dir que disposem de les denominacions que són equivalents en les 24 llengües oficials. La descripció completa d’aquesta recerca que hem dut a terme està disponible en l’article “La terminologia jurídica del IATE en català” que ha estat publicat en el número 69 de la Revista de Llengua i Dret.
Mercè Vàzquez, professora dels Estudis d’Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya.
Antoni Oliver, professor dels Estudis d’Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya.
Georgina Ubide, graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya i traductora jurada espanyol-català.
Referències
Maslias, Rodolfo. (2013). El món de la terminologia al Parlament EuropeuTerminàlia8, 50.
Nin, Anna. (15 de març de 2016). Catalan terminology for IATE [Apunt de blog]. DG TRAD Terminology Coordination.
Vàzquez, Mercè, Oliver, Antoni, i Ubide, Georgina. (2018). La terminologia jurídica del IATE en catalàRevista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law69, 139-153.  https://doi.org/10.2436/rld.i69.2018.3010.



[Font: eapc-rld.blog.gencat.cat ]

Sem comentários:

Enviar um comentário