Secouer fortement.
Rabrouer sévèrement, faire de vifs reproches.
Rabrouer sévèrement, faire de vifs reproches.
Origine
Si le sens de "secouer fortement" coule de source, celui de "rabrouer" est un peu moins évident. Mais il s'agit simplement du sens au figuré, considérant qu'une personne qui a eu droit à de sévères remontrances en est toute retournée, comme si on l'avait secouée pour lui enlever la pulpe du fond. Sans oublier qu'au XVe siècle, le verbe avait aussi le sens de 'rudoyer'.
Et puis pourquoi "comme un prunier" au lieu d'un "abricotier" ou un "pêcher", par exemple ?
Il est d'usage et facile de secouer un arbre fruitier pour en faire tomber quelques fruits mûrs (pour certaines cultures, le secouage est même la technique de ramassage de prédilection).
Mais attention quand même ! Si recevoir une pomme sur la tête ne fait pas grand mal (s'il vivait encore, Newton aurait pu nous le confirmer
), il n'en est pas de même pour une noix de coco.
Donc, si nombreux sont les arbres susceptibles de se faire secouer, pourquoi est-ce le prunier qui a eu l'heur d'être choisi pour notre expression apparue à la fin du XIXe siècle ?
Cela vient probablement et tout simplement d'anciens emplois figurés de la 'prune' qui, depuis le XIVe siècle, désignait un coup, une blessure.
Secouer les prunes est une autre forme abrégée de l'expression dans laquelle l'arbre est remplacé par ses fruits.
Et puis pourquoi "comme un prunier" au lieu d'un "abricotier" ou un "pêcher", par exemple ?
Il est d'usage et facile de secouer un arbre fruitier pour en faire tomber quelques fruits mûrs (pour certaines cultures, le secouage est même la technique de ramassage de prédilection).
Mais attention quand même ! Si recevoir une pomme sur la tête ne fait pas grand mal (s'il vivait encore, Newton aurait pu nous le confirmer
Donc, si nombreux sont les arbres susceptibles de se faire secouer, pourquoi est-ce le prunier qui a eu l'heur d'être choisi pour notre expression apparue à la fin du XIXe siècle ?
Cela vient probablement et tout simplement d'anciens emplois figurés de la 'prune' qui, depuis le XIVe siècle, désignait un coup, une blessure.
Secouer les prunes est une autre forme abrégée de l'expression dans laquelle l'arbre est remplacé par ses fruits.
Exemple
« Eh ! secouez-la comme un prunier et, au besoin, dégradez-y le portrait ! criait le vieux Chaudrut »
Joris-Karl Huysmans - Les sœurs Vatard
Joris-Karl Huysmans - Les sœurs Vatard
Compléments
Notez que "se secouer les prunes" peut aussi vouloir dire "sortir de sa léthargie, de son apathie pour s'activer enfin à quelque chose". Ou, autrement dit, s'autosecouer.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Secouer comme un prunier / secouer les prunes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
|
Angleterre / États-Unis
|
to give
someone the dickens
|
donner les "dickens" à quelqu'un ("dickens"
euphémisme de "diable")
|
|
|
Espagne
|
Poner verde
(a alguien)
|
Mettre vert (quelqu´un)
|
|
|
Espagne
|
Echar una
bronca
|
Jeter une
réprimande (= passer un savon / engueuler)
|
|
|
Argentine (Buenos Aires)
|
Lavarle la
cabeza a alguien
|
Laver la tête à quelqu'un
|
|
|
Espagne
|
Echar el
perro a alguien
|
Jeter le chien à quelqu'un
|
|
|
Canada (Québec)
|
Brasser la
cage
|
Réprimander et parfois rudoyer
|
|
|
Canada (Québec)
|
Secouer les
puces
|
||
|
Canada (Québec)
|
Se secouer
le cul
|
(pour 'se secouer les prunes')
|
|
|
Israël
|
נענע
אותו
כמו
לולב
(ninea kmo loulav)
|
Secouer comme une branche de palmier
|
|
|
Italie
|
Sballottare
come un sacco di patate
|
Ballotter comme un sac de patates
|
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
iemand de
les lezen
|
apprendre la leçon/une leçon à quelqu'un
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Iemand
flink de waarheid zeggen
|
Fortement dire la vérité à qqn
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
iemand
behoorlijk door elkaar schudden
|
fortement secouer quelqu'un (p.ex. pour lui apprendre la vérité)
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
iemand een
uitschijter geven (expr. vulgaire)
|
passer un
bon commentaire/ou une bonne reoroche merdique à quelqu'un
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
een
uitbrander geven
|
donner
(quelqu'un) une "incendie" (une réprimande)
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
iemand op
zijn lazer/donder geven (intraduisible)
|
fortement réprimander quelqu'un
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Iemand de
les spellen
|
épeler la leçon à quelqu'un
|
|
Brésil
|
Rodar a
baiana
|
Sacudir
como uma ameixieira/sacudir as ameixas
|
|
|
Roumanie
|
ro
|
A i-o spune
verde-n fa??
|
La lui dire vert en face
|
|
Roumanie
|
ro
|
A scutura
bine
|
Bien secouer (reproches)
|
|
Russie
|
Трясьти как
грушу
|
Secouer comme un poirier
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário