sexta-feira, 10 de maio de 2019

Expresion : « Secouer comme un prunier / secouer les prunes »

Secouer fortement.
Rabrouer sévèrement, faire de vifs reproches.
Origine
Si le sens de "secouer fortement" coule de source, celui de "rabrouer" est un peu moins évident. Mais il s'agit simplement du sens au figuré, considérant qu'une personne qui a eu droit à de sévères remontrances en est toute retournée, comme si on l'avait secouée pour lui enlever la pulpe du fond. Sans oublier qu'au XVe siècle, le verbe avait aussi le sens de 'rudoyer'.

Et puis pourquoi "comme un prunier" au lieu d'un "abricotier" ou un "pêcher", par exemple ?

Il est d'usage et facile de secouer un arbre fruitier pour en faire tomber quelques fruits mûrs (pour certaines cultures, le secouage est même la technique de ramassage de prédilection).
Mais attention quand même ! Si recevoir une pomme sur la tête ne fait pas grand mal (s'il vivait encore, Newton aurait pu nous le confirmer Lien externe), il n'en est pas de même pour une noix de coco.

Donc, si nombreux sont les arbres susceptibles de se faire secouer, pourquoi est-ce le prunier qui a eu l'heur d'être choisi pour notre expression apparue à la fin du XIXe siècle ?
Cela vient probablement et tout simplement d'anciens emplois figurés de la 'prune' qui, depuis le XIVe siècle, désignait un coup, une blessure.

Secouer les prunes est une autre forme abrégée de l'expression dans laquelle l'arbre est remplacé par ses fruits.
Exemple
« Eh ! secouez-la comme un prunier et, au besoin, dégradez-y le portrait ! criait le vieux Chaudrut »
Joris-Karl Huysmans - Les sœurs Vatard
Compléments
Notez que "se secouer les prunes" peut aussi vouloir dire "sortir de sa léthargie, de son apathie pour s'activer enfin à quelque chose". Ou, autrement dit, s'autosecouer.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Secouer comme un prunier / secouer les prunes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale


Angleterre / États-Unis
to give someone the dickens
donner les "dickens" à quelqu'un ("dickens" euphémisme de "diable")
Espagne
Poner verde (a alguien)
Mettre vert (quelqu´un)
Espagne
Echar una bronca
Jeter une réprimande (= passer un savon / engueuler)
Argentine (Buenos Aires)
Lavarle la cabeza a alguien
Laver la tête à quelqu'un
Espagne
Echar el perro a alguien
Jeter le chien à quelqu'un
Canada (Québec)
Brasser la cage
Réprimander et parfois rudoyer
Canada (Québec)
Secouer les puces

Canada (Québec)
Se secouer le cul
(pour 'se secouer les prunes')
Israël
נענע אותו כמו לולב (ninea kmo loulav)
Secouer comme une branche de palmier
Italie
Sballottare come un sacco di patate
Ballotter comme un sac de patates
Pays-Bas
nl
iemand de les lezen
apprendre la leçon/une leçon à quelqu'un
Pays-Bas
nl
Iemand flink de waarheid zeggen
Fortement dire la vérité à qqn
Pays-Bas
nl
iemand behoorlijk door elkaar schudden
fortement secouer quelqu'un (p.ex. pour lui apprendre la vérité)
Pays-Bas
nl
iemand een uitschijter geven (expr. vulgaire)
passer un bon commentaire/ou une bonne reoroche merdique à quelqu'un
Belgique (Flandre)
nl
een uitbrander geven
donner (quelqu'un) une "incendie" (une réprimande)
Pays-Bas
nl
iemand op zijn lazer/donder geven (intraduisible)
fortement réprimander quelqu'un
Belgique (Flandre)
nl
Iemand de les spellen
épeler la leçon à quelqu'un
Brésil
Rodar a baiana
Sacudir como uma ameixieira/sacudir as ameixas
Roumanie
ro
A i-o spune verde-n fa??
La lui dire vert en face
Roumanie
ro
A scutura bine
Bien secouer (reproches)
Russie
Трясьти как грушу
Secouer comme un poirier



[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário