|
Autor:
|
Edurne Goñi Alsua
|
|
Director:
|
Maria Pérez López de Heredia y Raquel
Merino-Álvarez
|
|
Editorial/Institución editora:
|
Universidad del País Vasco
|
|
Ciudad:
|
Bilbao
|
|
País:
|
España
|
|
Año
|
2017
|
|
Tipo de publicación:
|
Tesis
|
|
Tipo de tesis:
|
Tesis doctorales
|
|
Materias de especialidad:
|
|
|
Descripción:
|
Este trabajo presentado por Edurne Goñi Alsua, en la Universidad del País
Vasco, en 2017, tiene dos ejes vertebradores: el primero es el estudio de la
recepción de la obra de George Bernard Shaw en los países hispanohablantes.
Para ello, se ha hecho un recorrido por las bibliotecas más importantes de
los mismos, para hallar las diferentes ediciones de las obras del irlandés
con las que contamos en nuestra lengua. Analizados estos datos, la autora se
ha centrado en la obra Pigmalión y
en su recepción en España, a través de los expedientes de censura que se
hallan en el Archivo General de la Administración de Alcalá de Henares. El
segundo eje es la traducción de dialectos: tras definir los términos
relacionados con la dialectología y ver las posibilidades de traducir los dialectos,
se ha pasado a estudiar el geolecto que aparece en Pigmalión, el cockney, su historia, características y, por fin,
siguiendo la metodología del grupo TRACE para el análisis de obras teatrales,
se han investigado las diferentes versiones, seis en total, con las que se
cuenta en lengua española de la obra de Bernard Shaw, centrándose en cómo se
ha traducido el cockney a esta lengua.
|
|
Página de Internet:
|
|
|
Correo electrónico:
|
|
|
Fecha de publicación:
|
Lunes, 22 de abril de 2019
|
[Fuente: hispanismo.cervantes.es]
Sem comentários:
Enviar um comentário