Ne pas aimer, ne pas supporter quelqu'un.
Origine
Il faudrait largement dépasser la taille du cap, que dis-je, de la péninsule de Cyrano pour être capable d'accueillir une personne dans son nez.
Comment, donc, peut-on avoir quelqu'un "dans le nez", pour peu qu'on l'ait d'une taille normale ?
En fait, s'il ne semble pas exister d'explication nette, il faut probablement se rapprocher d'autres locutions ayant la même signification pour avoir une lueur de compréhension.
Plus que la personne elle-même, l'image de l'expression peut laisser croire que c'est plutôt son odeur, également insupportable, qu'on a dans le nez.
Lorsqu'on n'aime pas quelqu'un, on dit aussi "ne pas pouvoir le sentir" ou "ne pas pouvoir le piffer", issu du 'pif' argotique[1] qui désigne encore le 'nez'.
Il est donc facile d'extrapoler en supposant que l'odeur de l'insupporté ou l'air qu'il respire aussi est là, dans le nez, et qu'on n'arrive pas à s'en débarrasser alors qu'on le voudrait par-dessus tout.
[1] En argot, quoi, ce qui n'a rien à voir avec l'art gothique.
Comment, donc, peut-on avoir quelqu'un "dans le nez", pour peu qu'on l'ait d'une taille normale ?
En fait, s'il ne semble pas exister d'explication nette, il faut probablement se rapprocher d'autres locutions ayant la même signification pour avoir une lueur de compréhension.
Plus que la personne elle-même, l'image de l'expression peut laisser croire que c'est plutôt son odeur, également insupportable, qu'on a dans le nez.
Lorsqu'on n'aime pas quelqu'un, on dit aussi "ne pas pouvoir le sentir" ou "ne pas pouvoir le piffer", issu du 'pif' argotique[1] qui désigne encore le 'nez'.
Il est donc facile d'extrapoler en supposant que l'odeur de l'insupporté ou l'air qu'il respire aussi est là, dans le nez, et qu'on n'arrive pas à s'en débarrasser alors qu'on le voudrait par-dessus tout.
[1] En argot, quoi, ce qui n'a rien à voir avec l'art gothique.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir quelqu'un dans le nez » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
|
Algérie
|
May
chemouche..!
|
Il ne peut pas le sentir
|
|
|
Allemagne
|
jemanden
nicht riechen können
|
ne pas pourvoir sentir qn
|
|
|
États-Unis
|
he/she
gets on my tits
|
elle/lui monte sur mes tétines
|
|
|
Angleterre
|
To
get up to someone's nostrils
|
Arriver aux narines de quelqu'un
|
|
|
Angleterre
|
He
gets up my nose
|
Il me monte dans le nez
|
|
|
Espagne
|
Tenerle
mania a alguien
|
Avoir manie à quelqu'un
|
|
|
Espagne
|
No
tragar a alguien
|
Ne pas encaisser quelqu'un
|
|
|
Argentine
|
Tener
a alguien entre ceja y ceja
|
Avoir quelqu'un entre les cils
|
|
|
Espagne
|
Tener
a alguien entre ceja y ceja
|
Avoir quelqu'un entre sourcil et sourcil
|
|
|
Mexique
|
Caer
gorda una persona
|
Tomber gros quelqu'un
|
|
|
Espagne
|
Tenerla
tomada con alguien
|
L'avoir prise avec quelqu'un
|
|
|
Espagne
|
Tener
alguien atravesado
|
Avoir quelqu'un en travers
|
|
|
Canada (Québec)
|
Je
l'ai d' travers dans le cul
|
Sa
face ne me revient pas / je suis fâché contre lui ou elle
|
|
|
Italie
|
Avere
qualcuno in tasca
|
Avoir
quelqu'un en poche
|
|
|
Italie
|
Stare
sullo stomaco
|
Être
sur l'estomac
|
|
|
Japon
|
jp
|
hana--mochi
nara-nai
|
Impossible
de porter au nez ( = impossible de supporter son odeur)
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
iemand
niet kunnen luchten of zien
|
Ne
pas être capable de regarder ou d'aérer quelqu'un. (en somme: ne pas pouvoir
le supporter)
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
bij
iemand in de neus zitten
|
Se
trouver dans le nez chez quelqu'un
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
iemand
niet kunnen pruimen
|
Ne
pas pouvoir chiquer (ou digérer ou mastiquer) quelqu'un
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
de
pest aan iemand hebben
|
Détester
quelqu'un comme la peste .... (ou, cyniquement: aimer qq'un comme la peste)
|
|
Belgique (Flandre)
|
other
|
iemand
niet kunnen zien of rieken
|
Ne
pas pouvoir voir ni sentir une personne
|
|
Pologne
|
pl
|
Mie?
kogo? w nosie.
|
Avoir
quelqu'un dans le nez.
|
|
Portugal
|
Não
ir à bola com alguém
|
Ne
pas aller au match de foot avec quelqu'un
|
|
|
Brésil
|
Ter alguém (algo) atravessado na garganta
|
Avoir
quelqu'un (quelque chose) traversé dans la gorge
|
|
|
Brésil
|
Não
passar pela garganta
|
Il
ne me passe pas par la gorge
|
|
|
Roumanie
|
ro
|
A-i
sta cineva in gat
|
Avoir
quelqu'un dans la gorge
|
|
Roumanie
|
ro
|
A
i se pune pata pe cineva
|
Se
lui mettre la tache sur quelqu’un
|
|
Roumanie
|
ro
|
A
nu putea înghi?i pe cineva
|
Ne
pas pouvoir avaler quelqu’un
|
|
Russie
|
??
?????????? ?? ???
|
Ne
pas supporter l'odeur de quelqu'un
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário