Chega por fin á lingua galega, da man do selo Xerais, «Se isto é un home», obra do escritor italiano e un texto clásico e fundamental da literatura concentracionaria
Primo Levi (Turín,
1919-1987) sobreviviu a Auschwitz e contou a súa experiencia nun libro clave
para a memoria de Europa.
Na imaxe, ou
escritor italiano retratado ao redor de 1960.
|
Por ANTÓN RIVEIRO COELHO
Con tradución de Xosé
Manuel Garrido Vilariño, Xerais publica en galego Se
isto é un home, obra mestra da literatura testemuñal, escrita
por Primo
Levi, autor xudeu-italiano, resistente antifascista e químico
de profesión, capturado e deportado a Auschwitz en 1944 e
liberado en 1945. Cunha vontade sostida, comezou a escribir a novela logo de
abandonar o campo polaco e rematouna ao ano seguinte para publicala, sen moito
éxito, en 1947.
Talvez ese carácter pioneiro foi un atranco porque a conmoción
neses anos debía de ser tan grande que a xente non gustaba de escoitar eses
relatos de experiencias límite porque perturbaban e obrigaban a repensar
radicalmente a vida. E é que Auschwitz foi un
muro para a linguaxe, e Adorno foi quen de
instalar esa dúbida erguendo a pregunta de se se podía facer arte despois dunha
traxedia semellante, se era posible estetizar o horror, se había algunha
posibilidade de representación.
Imre Kerstész, tamén
vítima, teimaba en que o campo de concentración só se podía imaxinar como texto
literario, non como realidade, porque Auschwitz non se
pode concibir se non é coa axuda da imaxinación estética. Evidentemente, a
novela de Levi é unha construción narrativa, cunha escolla consciente e unha
elaboración literaria que transforma toda esa ruína en arte para nos devolver
unha experiencia real e verosímil.
Ficción sen afectación
Ninguén discute que na propia palabra hai xa un disfrace, pero
Levi atopa na ficción a vía axeitada para expresar esa barbarie e faino cun
enfoque que impresiona porque está desposuído de calquera tipo de afectación
lingüística, melodramática ou emocional, características que achegan unha
proximidade maior aos feitos e deixan un doloroso pouso de verdade. Cada
palabra, limpa e espida, é coma un escalpelo que despeza o horror cunha
distancia desolada e lle dá unha dimensión correcta a uns acontecementos que
escapan á comprensión humana. En cada frase mesmo contemos o alento para sentir
o silencio frío do autor que nos deixa sós diante desa realidade escura e
penetrante.
Non hai ningún tipo de idealización nesta historia durísima, brutal, que nos
fala da fame, das miserias físicas e morais, da culpa, da esperanza, das enfermidades,
da violencia, da delación entre presos, do roubo, da falta de solidariedade, do
frío extremo, da importancia da cultura, do minucioso proceso de
deshumanización ou da morte... Nese percorrido pola vida cotiá do campo, alenta
tamén a negación do horror, a rebeldía interior de actos diarios tan simples
coma o de manter a hixiene ou a dignidade só para seguir vivo e «non empezar a
morrer».
O propio Levi explica que escolleu
a linguaxe mesurada da testemuña, non a adoecida linguaxe da vítima nin a
linguaxe alporizada do vingador. E atinou, porque a sobriedade dese estilo directo
e nada apaixonado achega obxectividade e crea unha tensión e unha angustia que
nos enfronta co espello, ofrecéndonos a posibilidade de nos coñecermos a nós
mesmos, de situarnos non só no campo senón tamén no mundo.
A maquinaria mortal
Ás cegas, os lectores avanzamos pola topografía degradada de Auschwitz e
buscámonos nos personaxes porque sabemos que tamén estamos neles. E cando
pechamos a novela, axiña nos asalta a íntima certeza de que nós non seriamos
mellor ca eles porque o monstro que agachamos dentro pode saír en calquera
intre se se dan as condición precisas. Levi acada o propósito de nos entregar
un texto magnífico e non cala, porque iso, en palabras de Semprún,
sería tanto como aceptar a teima do nazismo de non
deixar pegada da súa maquinaria mortal.
[Fonte: www.lavozdegalicia.es]
Sem comentários:
Enviar um comentário