Pour une femme, avoir un charme un peu canaille, du sex-appeal.
Origine
Lorsque la vieille grincheuse et vulgaire du XIIIe étage fait faire ses besoins à son chihuaha dans le bac à sable où jouent les enfants de la copropriété, on dit qu'elle a un chien ou que c'est une méprisable chienne, mais pas qu'elle a du chien.
Que faut-il pour avoir du chien ?
Il ne suffit pas et il n'y a pas besoin d'être belle ; il faut juste avoir ce charme, ce petit "je-ne-sais-quoi" qui attire et fascine les hommes et les fait craquer, au point d'oublier parfois qu'ils ont déjà tout ce qu'il faut et peut-être même en mieux à la maison.
Le mot chien, hors de son usage naturel pour désigner un canidé domestique, peut être soit une insulte pour désigner quelqu'un de méprisable, soit un adjectif ayant un sens proche de 'coquin' ou 'canaille'.
Et c'est probablement ce deuxième sens qui est à l'origine de l'expression apparue au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Que faut-il pour avoir du chien ?
Il ne suffit pas et il n'y a pas besoin d'être belle ; il faut juste avoir ce charme, ce petit "je-ne-sais-quoi" qui attire et fascine les hommes et les fait craquer, au point d'oublier parfois qu'ils ont déjà tout ce qu'il faut et peut-être même en mieux à la maison.
Le mot chien, hors de son usage naturel pour désigner un canidé domestique, peut être soit une insulte pour désigner quelqu'un de méprisable, soit un adjectif ayant un sens proche de 'coquin' ou 'canaille'.
Et c'est probablement ce deuxième sens qui est à l'origine de l'expression apparue au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Compléments
Selon les sources, il semble que chez nos amis du Québec (et je sais qu'il y en a un certain nombre dans la salle), cette expression peut avoir d'autres significations, "être rusé", "être en pleine forme", "avoir un caractère bien trempé" ou "avoir de la classe".
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir du chien » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
|
Tunisie
|
Aand'ha
erricha
|
Elle a la plume
|
|
|
Maroc
|
Gnaza gamin ou l'miyit far
|
Des
obsèques "chaudes" et le défunt est un rat
|
|
|
Pays de Galles
|
cy
|
Mae
hi'n eitha pishyn
|
C'est un
très beau parti
|
|
Angleterre / États-Unis
|
To
be sexy
|
Attire sexuellement
|
|
|
Angleterre / États-Unis
|
To
be hot
|
Être chaude
|
|
|
Angleterre
|
To
have charm
|
Avoir du charme
|
|
|
Angleterre / États-Unis
|
To
have sex appeal
|
"Appelle au sex"
|
|
|
États-Unis
|
She
is a looker
|
Elle attire le regard
|
|
|
Argentine
|
Tiene un no sé qué
|
Elle a
je ne sais pas quoi
|
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Goed voorzien van oren en poten
|
Bien
dotée d'oreilles et de pattes
|
|
Roumanie
|
ro
|
A
avea pe vino-ncoa’
|
Avoir le "viens
ici"
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário