quinta-feira, 17 de janeiro de 2019

Expression : « Une nuit blanche »

Une nuit sans sommeil

Origine
Autant vous l'avouer tout de suite : il n'existe aucune certitude quant à l'origine de cette expression qui date du XVIIIe siècle. Et pourtant, vu la taille du texte ci-dessous, il y a quand même des choses à en dire.

On en trouve une attestation en date du 30 octobre 1771 dans une lettre de la marquise du Deffand, Marie de Vichy-Chamrond, alors âgée de 74 ans, à l'homme politique et écrivain anglais Horace Walpole. Elle y écrit ceci : « Vous saurez que j'ai passé une nuit blanche, mais si blanche, que depuis deux heures après minuit que je me suis couchée, jusqu'à trois heures après-midi que je vous écris, je n'ai pas exactement fermé la paupière ; c'est la plus forte insomnie que j'ai jamais eue. »
Comme il ne semble pas exister de traces antérieures dans la littérature française, certains auteurs émettent l'hypothèse que c'est elle qui a inventé ce terme. Mais comme on le trouve dans d'autres ouvrages postérieurs moins d'un an et demi après (voir l'exemple), il n'est pas certain que cela soit le cas.

L'idée la moins originale mais peut-être la plus véridique est la simple opposition avec la nuit noire, celle où, en temps normal, on dort d'un sommeil généralement bien mérité, une nuit passée en restant éveillé étant alors une nuit blanche, soit par contraste, soit parce qu'on la passe avec une lumière allumée.
Pour le confirmer, il suffit de se souvenir qu'en français, le qualificatif blanc désigne souvent un manque. Ainsi, un mariage blanc, un examen blanc, un tir à blanc ou encore une voix blanche, par exemple.

Bien entendu, on peut trouver quelques autres explications, en particulier sur Internet où la plus répandue, et certainement la plus fausse, évoque les chevaliers qui, la nuit précédant leur adoubement, devaient la passer éveillés dans une tenue entièrement blanche. Mais si cette explication était la bonne, il faudrait expliquer pourquoi il a alors fallu attendre la deuxième moitié du XVIIIe siècle pour trouver la première trace écrite de cette expression, plusieurs siècles après cette coutume de chevalerie.

Toutefois, une autre hypothèse, nettement plus vraisemblable, cette fois, car elle respecte la chronologie, nous vient de Saint-Pétersbourg, en Russie. À l'époque du règne d'Élisabeth, puis de Catherine II, la cour royale dans cette ville - qui je le rappelle, était alors la capitale du pays - était fréquentée par de nombreux Français, en été principalement. Or, à cette époque de l'année et à cette latitude, les nuits sont loin d'être vraiment noires, le soleil ne se couchant jamais complètement.
Et dans ces années-là, tradition perpétuée actuellement par le festival des Nuits Blanches de Saint-Pétersbourg, la vie « nocturne » battait son plein. Autant dire que ceux qui participaient aux bals et autres fêtes tardives, passaient des nuits doublement blanches à la fois, par l'absence de sommeil et par la luminosité de la nuit.
Il se peut donc tout-à-fait que le terme russe « белые ночи » (nuits blanches) ait été ramené et popularisé chez nous par les Français qui passaient du bon temps là-bas.
Exemple
« Voilà une cascade de sottises qui donnera beau jeu aux rieurs, et que je recommande à votre bonne humeur et à vos nuits blanches à force de rire. Tâchez pourtant, tout en riant, de dormir un peu. »
François-Marie Arouet, dit Voltaire - Correspondance avec M. D'alembert - Janvier 1773
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Une nuit blanche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale


Allemagne
Eine schlaflose Nacht
Une nuit sans sommeil
Allemagne
Ich habe die Nacht durchgemacht
J'ai passé une nuit blanche (J'ai passé à travers la nuit)
Angleterre
Sleepless night
Une nuit sans sommeil
Argentine
Una noche en vela
Une nuit de veille
Espagne
Una noche toledana
Une nuit de Tolède
Espagne
Pasar la noche en blanco
Passer une nuit blanche
Mexique
Estar en vivo
Être au vivant
Argentine
Noche de imsomnio
Nuit d'insomnie
Espagne
No pegar ojo (en toda la noche)
Ne pas fermer les yeux (de toute la nuit)
Espagne
Pasar la noche en vela
Passer la nuit en éveil
Argentine
Seguir de largo
Continuer en longueur
Hongrie
hu
álmatlan éjszaka
Nuit sans sommeil
Italie
Notte insonne
Nuit sans sommeil
Italie
Una notte in bianco
Une nuit en blanc
Belgique (Flandre) / Pays-Bas
nl
Een slapeloze nacht
Une nuit sans sommeil
Pays-Bas
nl
Geen oog dicht doen
Ne pas fermer un oeil
Belgique (Flandre)
nl
een nachtje door (doen)
(faire) une petite nuit d'un bout à l'autre
Pologne
pl
Biała noc
Une nuit blanche
Brésil
Noite em claro
Nuit en clair
Roumanie
ro
Noapte alba
Une nuit blanche
Slovaquie
sk
Bezsenná noc
Une nuit sans sommeil
Suède
sv
En sömnlös natt
Une nuit sans sommeil


[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário