El 25è Seminari de Traducció Poètica de Farrera va reunir els poetes castellans Eduardo Moga i Ángeles Mora,
del 4 al 8 de setembre en unes jornades organitzades pel Centre d’Art i
Natura de Farrera i la Institució de les Lletres Catalanes. Els poetes i
traductors catalans convidats han estat Marta Pessarrodona, Àlex Susanna, Maria Teresa Ferrer, Anay Sala, Carlos Vitale, Josep Porcar, Ramón Sanz i Francesc Parcerisas. El Seminari es va cloure amb una lectura a l’Ajuntament de Sort i a la llibreria Laie de Barcelona.
![]() |
| Els participants davant de l’Ermita de l’Alendo |
Escrit per Ramon Sanz
La màxima de Valentín García Yebra «no ometre, no afegir, no
adulterar» com a principi ètic de la traducció va dirimir la primera
discussió en l’edició d’aquest setembre del Seminari de Traducció
Poètica que la Institució de les Lletres Catalanes organitza
periòdicament a Farrera.
D’acord amb la disposició acostumada en aquests seminaris, que s’han
convertit ja en una perllongada tradició (aquest any es complien vint
anys, i vint-i-cinc edicions de les trobades, des d’aquell novembre de
1998 en el qual es va celebrar la primera), els assistents s’organitzen
en dos grups, cada un d’ells en companyia dels dos poetes convidats, que
es traslladen a l’altre grup, en arribar a la meitat de les jornades de
traducció, amb la intenció de fer més variat i enriquidor l’intercanvi.
Emplaçat just davant de l’església de Sant Roc, l’acollidor espai del
Centre d’Art i Natura de Farrera, que també de manera habitual ha estat
escenari dels successius seminaris de traducció, i de molts altres
esdeveniments culturals i estades de disciplines diverses, ha reunit
aquesta vegada dos poetes en llengua espanyola: el barceloní Eduardo
Moga i la cordovesa (nascuda a Rute, però establerta a Granada des de fa
anys) Ángeles Mora. Al costat d’ells, amb ells, de vegades enfront
d’ells, han treballat en la traducció dels seus textos poètics els
traductors i escriptors Marta Pessarrodona, Àlex Susanna, Maria Teresa
Ferrer, Anay Sala, Carlos Vitale, Josep Porcar i Ramón Sanz, coordinats,
assistits i emparats per l’esforç generós de Francesc Parcerisas i
Xavier Montoliu.

Lectura
a l’Ajuntament de Sort amb l’alcalde Raimon Monterde (ajupit) i Lluís
Llobet (a la dreta del tot), responsable del Centre d’Art i Natura
El treball ha estat intens cada dia, encara que tal vegada per
l’encertada organització dels horaris, les atencions dispensades pel
Centre d’Art i Natura, l’emplaçament privilegiat de Farrera i
especialment per la bona companyia, mai s’ha tornat esgotador. Els
matins començaven amb un esmorzar que reunia els participants, a més de
l’hospitalari amfitrió del Centre, Lluís Llobet, per a un primer
intercanvi d’idees, i ja es creava una atmosfera propícia a les hores de
traducció que seguirien més endavant. Després d’unes hores de treball
de traducció, el matí acabava amb una passejada pels voltants de
Farrera, fins als nuclis de població confrontants de Burg, d’Alendo i la
seva ermita, dedicada a Santa Eulàlia, o fins a la capella de Santa
Maria, una mica més avall de Farrera, que erigeix la seva solemne
humilitat sobre una roca que domina tota la vall. Tot seguit del dinar,
que invariablement es convertia en una continuació de la conversa, i
d’una breu estona de descans, les tardes es dedicaven de nou a la
traducció en les dues àmplies sales on es repartien els grups. I la
jornada acabava amb una nova reunió en el sopar, que s’allargava més o
menys, no per falta de paraules (mai falten en una reunió de poetes) ni
de forces, sinó més aviat per la responsabilitat de posar mà a l’obra
l’endemà, amb més textos per traduir.
Amb tot, les converses no són només sobre poesia i traducció. Ni tan
sols se centren exclusivament en la literatura. Marta Pessarrodona
internacionalitza les vetllades amb el seu vast, potser insondable
coneixement de la poesia en llengua anglesa i la seva inestimable
experiència de la vida literària, com Francesc Parcerisas i Àlex
Sussana, que inclou en els seus sabers heterogenis un gust minuciós de
tota la música; Maria Teresa Ferrer ofereix la perspectiva del seu
microcosmos illenc, mirall potser complet del món; Josep Porcar la
calidesa i de vegades la ironia amable del sud; Ramón Sanz aquesta
passió compartida per la literatura; Anay Sala enllaça el grup amb la
seva cautelosa sensibilitat, discreció i delicadesa que comparteix amb
Xavier Montoliu i amb Ángeles Mora, una poeta que no ha de fer cap
esforç per agradar ni literàriament ni personal, i Carlos Vitale i
Eduardo Moga manifesten i obsequien a tothom amb la seva delectació
il·limitada per la paraula, les paraules, les anècdotes i escaramusses
dels literats.
A la taula de treball, tot això aflora, com s’evidencia també aquesta
creixent complicitat establerta que facilita l’intercanvi entre autors i
traductors, «y sin embargo / se te abren en la boca / las palabras que
nunca pronunciaste», diu el poema «La soledad del ama de casa»,
d’Ángeles Mora. I és que, en aquesta complexa activitat de la
intel·ligència que és la traducció, una trobada convergent, mai una
bifurcació, entre la sensibilitat lingüística i l’expressió poètica,
havien de manifestar-se, i prenc per interès propi dues línies d’un dels
textos que Eduardo Moga va proposar, «cosas que penetran en lo
invisible, / red de relámpagos que se resuelve en línea» (de «SOLO,
ALGUIEN, UNA SOMBRA CALCÁREA»), és a dir, una controvèrsia inicial,
sempre dins de la concòrdia més absoluta, sobre l’actitud i el mètode
més convenients que havien de seguir-se en el procés de traducció, en
consideració a la naturalesa lírica dels textos. No es tractava tan sols
de traslladar paraules d’un idioma a un altre, sinó tota una cultura
que ha de renéixer en la llengua de destí. Per això, quan el primer dia
va sorgir de forma simultània en els dos grups de treball la
conveniència o no de reproduir o buscar un equivalent d’alguns elements
formals dels originals, en especial els relatius a la mètrica, es va
convenir de seguida que es buscaria algun patró mètric quan fos
significatiu però que més valia invertir les energies en una traducció
fidel del text que sacrificar el sentit en favor de la forma. Al cap i a
la fi, «la música es solo de la idea, muchas veces», escriu Darío en el
pròleg de Prosas Profanas, «cada palabra tiene un alma, hay en
cada verso, además de la armonía verbal, una melodía ideal», una
concepció de la poesia que potser no desagrada als autors convidats a
aquest Seminari, partícips d’una estètica eclèctica i assidus també, en
el cas d’Eduardo Moga, que el practica amb mestria, del poema en prosa.

Presentació
del Seminari a la llibreria Laie de Barcelona amb el director de la
Institució de les Lletres Catalanes, Joan-Elies Adell
Eliot distingia entre literatura crítica, aquella que se sap inscrita
en una tradició, i literatura no crítica, que prescindeix d’aquesta
tradició a la qual podria pertànyer per raons lingüístiques, històriques
o socials. La primera correspon als períodes clàssics i la segona a les
èpoques que s’aparten d’aquest model, com el romanticisme. El
traductor, com l’artista del classicisme, s’enfronta al seu predecessor,
al qual discuteix, admira, critica, esmicola i reconstrueix per fer-ho
intel·ligible en la seva llengua, cita i, en definitiva, plagia. És a
dir, que en defensa del plagi es pot al·legar el cas del traductor, que
posa tot el seu esforç en la modalitat més honesta d’aquesta pràctica
tan sovint infamada, ja que no només no amaga les seves fonts sinó que
ofereix al judici del lector (així ocorre freqüentment en les
traduccions de poesia), el text original o dit d’una manera que no
desagradaria a Borges, la primera i circumstancial redacció d’aquest
text que per al lector adquireix forma definitiva en la seva traducció.
No ometre, no afegir, no adulterar, en definitiva. D’això es tracta
sempre. «The translator, like the witness called to trial, should be
compelled to raise his hand and swear to tell the truth and nothing but
the truth», exigeix Longfellow, i els traductors d’Ángeles Mora i
Eduardo Moga poden aixecar les seves mans i testificar amb la convicció
d’haver dit la veritat i res més que la veritat.

Sem comentários:
Enviar um comentário