domingo, 30 de dezembro de 2018

Cómo Paraguay y Bolivia lograron convertirse en países bilingües

Paraguay y Bolivia desarrollaron en los últimos años una serie de medidas para garantizar que las lenguas indígenas sigan vivas por generaciones y generaciones.
 
La locutora de radio Jeannette Nava Flores habla español y quechua.


Escrito por Marcia Carmo

Esa estrategia ayuda a explicar por qué, al contrario de lo que ocurre en otros países de la región, dominar esos idiomas no está ligado a minorías. 
Dichas iniciativas se reflejan en las conversaciones en lenguas indígenas que se escuchan entre amigos mientras viajan, por ejemplo, en el transporte público de Buenos Aires, Argentina, donde residen miles de migrantes de ambos países.
Pero también en las oficinas públicas, comercios y calles de La Paz, en Bolivia, y de Asunción, en Paraguay.

Es común observar cómo los paraguayos pasan con naturalidad del español al guaraní, o viceversa, cuando hablan entre ellos.

Y como le contó a BBC Brasil una entrevistada boliviana, ser bilingüe es casi un arma para evitar que el entorno, que solo habla español, entienda de lo que se está hablando.

Ese fue el método usado en conflictos bélicos entre países, pero actualmente, no siempre funciona.

"A veces estoy en el autobús aquí en Buenos Aires, y escucho a un grupo hablando en quechua, pensando que nadie los está entendiendo.

"Pero yo los entiendo y me río sola por eso", comenta Jeannette Nava Flores, de 42 años, que nació en Sucre, Bolivia, y es locutora de radio Metropolitana, en español, y periodista de la ATP Argentina.

Idiomas originarios

 En Bolivia, casi tres millones de personas se declaran bilingües. GETTY IMAGES

En Bolivia, principalmente en la región del Altiplano, en el oeste del país, existen programas de radio y de televisión en lenguas indígenas, incluidos algunos espacios infantiles, y también grupos musicales que cantan en idiomas originarios.

Algunos bolivianos llevaron esa práctica a la capital argentina.

"Cuando llegué a Buenos Aires, conté que hablaba aimara y logré un programa dominical de radio en el idioma que aprendí en casa y que nunca dejé de hablar", dice Freddy Flores, de 29 años, quien es de La Paz y trabaja en Radio Constelación.

Flores dice que, cuando era pequeño, sus padres y abuelos le leían cuentos en aimara y no en español, lo que le ayudó a aprender el idioma.

En su programa, él toca éxitos de grupos que tienen canciones en lenguas indígenas, como Los Awatiñas, K'ala Marka y Los Kjarkas.

Las constituciones de Bolivia y Paraguay establecieron que el idioma nacional no debe limitarse al español.

En Bolivia existen 36 idiomas reconocidos en la Carta Magna desde 2009. En Paraguay, la Constitución reconoce como idiomas oficiales el español y el guaraní, y se estima que más del 70% de la población es bilingüe.
 
 "Rohayhu" significa algo como 'te amo' en guaraní, una de las lenguas oficiales en Paraguay.

En el censo de 2001, en una población de 6,95 millones de habitantes, el 37,8% de los bolivianos mayores de 6 años eran bilingües, -dominaban el español y una lengua indígena-. lo que sumaba 2,62 millones de personas bilingües en el país andino.

Una década después, en el censo de 2012 y con una población total de 7,8 millones de habitantes, el 38,2% con más de 6 años se declaraban bilingües: más de 2,98 millones de personas.

Ley de lenguas 

En 2010, entró en vigor en Paraguay la llamada Ley de Lenguas, que determina que la lenguas indígenas deben usarse, así como el español, en la atención al público y en los poderes ejecutivo, legislativo y judicial.

Es decir, el presidente y otras autoridades del país deben poder dirigirse en los dos idiomas al público, como informó la directora de Planeamiento Lingüístico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Celia Godoy, en una entrevista con BBC Brasil.

"El guaraní es el idioma que identifica a la cultura paraguaya. Mantener el guaraní vivo es un trabajo minucioso y constante", dijo Godoy, quien es doctora en Educación con especialización en español y guaraní.

El guaraní fue el primer idioma que aprendió Godoy en casa de sus padres. Cuando se casó y tuvo hijos, acordó con su marido que la tradición debía ser preservada.

"Él habla español con nuestros hijos y yo solo hablo en guaraní. Hoy, los tres, que tienen 8, 15 y 20 años, son bilingües", contó Godoy.
 

[Fuente:  www.bbc.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário