Se débarrasser (de quelqu'un) avec brusquerie
Envoyer promener
Envoyer promener
Origine
On l'a oublié parce que qu'on ne l'utilise plus sous cette forme, mais le verbe paître a d'abord été transitif, puisqu'au XIIe siècle il signifiait, au sens propre, « nourrir un animal », version d'où nous vient repu, issu de repaître (également transitif à l'époque), toujours largement utilisé, qui cohabitait avec pu, pour « nourri » (lorsqu'on a été pu et repu, l'estomac est forcément bien rempli).
Ce verbe a aussi eu d'autres significations, de « conduire au salut », en religion, à « tromper », au XIIIe siècle, lorsqu'employé avec faire ; selon Rey et Chantreau, on a même eu au Moyen-Âge un faire paître avec soi qui signifiait « attirer dans son parti par des promesses ».
Aujourd'hui, le verbe est principalement intransitif, puisqu'on ne paît plus les animaux mais qu'on les fait paître lorsqu'on les mène aux champs brouter cette bonne herbe bien verte qui fait saliver tous les ruminants.
Ce verbe a aussi eu d'autres significations, de « conduire au salut », en religion, à « tromper », au XIIIe siècle, lorsqu'employé avec faire ; selon Rey et Chantreau, on a même eu au Moyen-Âge un faire paître avec soi qui signifiait « attirer dans son parti par des promesses ».
Aujourd'hui, le verbe est principalement intransitif, puisqu'on ne paît plus les animaux mais qu'on les fait paître lorsqu'on les mène aux champs brouter cette bonne herbe bien verte qui fait saliver tous les ruminants.
Et comme les champs « broutables » ne sont pas forcément à proximité immédiate de la ferme, faire paître les animaux, c'est souvent les éloigner vers un champ à distance. Il est donc aisé d'imaginer que notre expression est une métaphore de cet éloignement, l'importun étant brutalement envoyé au loin pour éviter qu'il continue à déranger.
Mais il faut savoir que si l'expression est apparue au XVe siècle (attesté en 1461 chez François Villon), dès le XIIIe, faire herbe paistre, également en rapport avec le sens de « tromper », s'utilisait pour « mener comme un sot, en dupant ». Ceci explique que, dans son Dictionnaire français publié en 1680, César Pierre Richelet, donne à notre locution la signification « envoyer promener comme un sot ».
De nos jours, on a donc oublié la sottise de l'importun pour n'en plus considérer que le côté dérangeant justifiant qu'on cherche à l'éloigner sans ménagement.
Mais il faut savoir que si l'expression est apparue au XVe siècle (attesté en 1461 chez François Villon), dès le XIIIe, faire herbe paistre, également en rapport avec le sens de « tromper », s'utilisait pour « mener comme un sot, en dupant ». Ceci explique que, dans son Dictionnaire français publié en 1680, César Pierre Richelet, donne à notre locution la signification « envoyer promener comme un sot ».
De nos jours, on a donc oublié la sottise de l'importun pour n'en plus considérer que le côté dérangeant justifiant qu'on cherche à l'éloigner sans ménagement.
Exemple
« Et quand Edmond avait remis ça en le raccompagnant à la gare de Lyon, l'autre mois, le docteur Barbentane l'avait envoyé paître. »
Louis Aragon - Les beaux quartiers - 1936
Louis Aragon - Les beaux quartiers - 1936
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Envoyer paître » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Bulgarie
|
bg
|
Да изпратиш
някого по дяволите
|
Envoyer
quelqu'un aux diables
|
Pays de Galles
|
cy
|
Dangos y drws i rywun
|
Montrer la porte à quelqu'un
|
Allemagne / Autriche
|
Jemanden
zum Teufel jagen
|
Chasser quelqu'un auprès du diable
|
|
États-Unis
|
to give someone the bum's rush
|
donner une bousculade de flemmard à quelqu'un
|
|
Angleterre
|
To tell somebody to get lost
|
Dire à quelqu'un de se faire perdre
|
|
Angleterre
|
Don't call us, we'll call you
|
On vous
appellera
|
|
États-Unis
|
Send
someone packing
|
Envoyer quelqu'un faisant sa valise
|
|
Espagne
|
Mandar al
carajo
|
Envoyer à
la bite
|
|
Argentine
|
Mandar a ver si llueve
|
Envoyer
voir s'il pleut
|
|
Espagne
|
Mandar a la
mierda
|
Envoyer à
la merde
|
|
Espagne
|
Mandar a
freír espárragos
|
Envoyer faire frire des asperges
|
|
Espagne (Majorque)
|
cat
|
Enviar algú
a pastar fang
|
Envoyer quelqu'un paître dans la fange
|
Espagne
|
Mandar a
freir monas
|
Envoyer frire des guenons.
|
|
Argentine
|
Mandar a pasear (a alguien)
|
Envoyer se
promener (quelqu'un)
|
|
Espagne
|
Mandar a
hacer puñetas
|
Envoyer faire des manchettes.
|
|
Espagne
|
Mandar a lavarse el culo
|
Envoyer se laver le cul.
|
|
Espagne (Majorque)
|
cat
|
Engegar a
dida
|
Renvoyer à nourrice
|
Espagne
|
Mandar a
tomar viento
|
Envoyer prendre du vent.
|
|
Espagne
|
Mandar a
paseo
|
Envoyer promener
|
|
Espagne
|
Mandar a la
porra
|
Envoyer au beignet.
|
|
Espagne
|
Mandar a
coger ciruelas.
|
Envoyer cueillir des prunes.
|
|
Colombie
|
Mandar a
rodar
|
Envoyer rouler
|
|
Espagne (Catalogne)
|
cat
|
Engegar a
parir panteres
|
Envoyer accoucher des pantères
|
Canada (Québec)
|
Va voir chez le voisin si je suis là...
|
||
Canada (Québec)
|
Aller se faire voir ailleurs
|
Aller se faire voir ailleurs
|
|
Canada (Québec)
|
Envoyer
chez le diable
|
||
Canada (Québec)
|
Faire faire
du vent
|
||
Canada (Québec)
|
Envoyer pèter dans les fleurs
|
||
Canada (Québec)
|
Envoyer jouer dans le trafic
|
(au sens anglais de circulation routière)
|
|
Grèce
|
gr
|
Μιλώ έξω
από τα δόντια (Milò èkso apo ta dòndia)
|
Parler en dehors de ses dents
|
Israël
|
ניער
אותו
מעליו
|
Le secouer de dessus lui
|
|
Israël
|
שלח
אותו
לכל
הרוחות
|
L'envoyer à tous les vents
|
|
Italie
|
Mandare a
fanculo
|
Envoyer se faire enculer
|
|
Italie
|
Mandar a
farsi benedire
|
Envoyer se faire bénir
|
|
Italie
|
Mandare a
quel paese
|
Envoyer à ce pays-là
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Met een
kluitje het riet insturen
|
Envoyer avec une motte (de terre) dans les joncs
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Afpoeieren
|
Envoyer promener
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Wandelen
sturen
|
Envoyer promener
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het bos
insturen
|
Envoyer(se promener) dans la forêt
|
Brésil
|
Mandar
pastar
|
Envoyer paître
|
|
Roumanie
|
ro
|
A se
descotorosi (de cineva)
|
Se débarasser (de quelqu'un)
|
Roumanie
|
ro
|
A trimite
la plimbare
|
Envoyer à la promenade
|
Roumanie
|
ro
|
A trimite
pe cineva sa te caute pe afara
|
Envoyer quelqu'un te chercher ailleurs
|
Roumanie
|
ro
|
Valea!
|
La vallée ! ( avec le sens de: Barre-toi!)
|
Roumanie
|
ro
|
A expedia (
pe cineva)
|
Expédier (quelqu'un)
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário