Cada an se’n publicarà dos albums de sòrta que l’aranés vendrà amplament l’occitan pus parlat per Tintin, après sa modèsta espelida en lengadocian e provençal
Una nòva edicion de las aventuras de Tintin farà parlar lo popular jornalista d’Hergé en diferentas lengas e dialèctes de l’estat espanhòl dont l’occitan aranés. Los ostals d’edicion Trilita Ediciones e Zephyrum Ediciones an bandit una iniciativa per traduire la banda dessenhada en occitan e tanben en aragonés, basco, galèc, valencian e castuo, un idiòma d’Extremadura derivat de la lenga asturleonesa. Quant a l’occitan, Tintin parlarà amb accent de la Val d’Aran e las traduccions las fa lo collaborador de Jornalet, Tònho Castet, qu’o explica uèi dins sa tribuna d’opinion dins aqueste jornal.
Cada an se’n publicarà dos albums, un a l’entorn de Calendas e l’autre a l’entorn de Sant Jòrdi. Atal, l’aranés vendrà amplament l’occitan pus parlat per Tintin, après sa modèsta espelida en lengadocian amb Las sèt bòlas de Cristal (Casterman, 1979) e Los cigarros del faraon (Casterman, 2016) e en provençal en grafia de Romanilha Li 7 boulo de Cristau e Lou tèmple dóu soulèu (Casterman, 2004).
Las edicions seguentas de paréisser auràn luòc l’an que ven: Objectiu era Lua e Auem caushigat era Lua.
De legir dins la tribuna de Tònho Castet: Tintin ja parle aranés...
[Poblejat dins www.jornalet.com]

Sem comentários:
Enviar um comentário