terça-feira, 11 de setembro de 2018

Expression : « À tire-larigot »

En grande quantité, énormément ou même excessivement.
Origine
Cette expression semble apparaître au début du XVIe siècle et n'était associée à l'époque qu'au verbe 'boire'.


Ici, tirer veut dire "faire sortir un liquide de son contenant" (donc du vin de sa bouteille ou de son fût, par exemple).
À tire voulait dire "sans arrêt, d'un seul coup".
Reste à comprendre le pourquoi du larigot.
Mais là, l'origine reste controversée.

La seule certitude, c'est que cette chose était une petite flûte.
L'expression vient-elle du fait que les flûtistes avaient, depuis très longtemps, la réputation d'être de grands absorbeurs de liquides variés ?
Vient-elle d'un amalgame avec l'ancienne expression "flûter pour le bourgeois" qui voulait dire "boire comme un trou" ?
Ou bien a t-elle des sous-entendus paillards, très répandus à l'époque, où on imagine bien ce que pouvait désigner 'tirer sur une flûte' (d'ailleurs, la 'turlute' est une abréviation de 'turlututu' qui était aussi une flûte) ?
À moins qu'on ait simplement comparé à une flûte la bouteille de laquelle le soiffard tire le liquide en quantité ?

Cette absence de certitude sur l'usage de ce mot ne permet pas non plus d'expliquer pourquoi c'est le larigot qui a été privilégié dans l'expression qui aurait aussi bien pu être à tire-flûte ou bien à tire-pipeau, par exemple.

Voici maintenant une autre explication, issue du Larousse du XXe siècle :
Dans la cathédrale de Rouen se trouvait une très lourde cloche nommée 'La Rigaud' ou 'La Rigaude' (selon certains, parce qu'offerte à la ville par l'archevêque Eude Rigaud au XIIIe siècle). En raison de ses dix tonnes, elle était extrêmement difficile à mettre en branle et à faire sonner.
Ses sonneurs étant très vite assoiffés par l'effort intense à fournir sur les cordes, ils devaient vite boire 'à tire la Rigaud', qui se serait ensuite transformé en tire-larigot.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « A tire-larigot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale

Tunisie

Bel brecht / Bel bala
Beaucoup / À la pelle
Allemagne / Autriche

Auf Teufel komm raus
À en faire sortir le diable
Angleterre

bulk quantities
quantités énormes
États-Unis

Like there's no tomorrow
Comme s'il n'y aura point de lendemain
Canada / États-Unis

to go whole hog
aller à tout-cochon
Espagne

A más no poder
À n'en plus pouvoir
Espagne

A punta de pala
À la pelle
Espagne

A punta pala
À pelle
Espagne

A espuertas
À la pelle
Argentine

A más no poder
À n'en plus pouvoir
Canada (Québec)

Boire comme un trou
France (Franche-Comté)

À tord-larigot
Canada (Québec)

En veux-tu ? en vla
Canada (Québec)

Boire comme un défoncé
Boire comme un défoncé
Italie

A più non posso
À plus je ne peux
Italie

A bizzeffe
À foison
Pays-Bas

nl

met emmers
avec des seaux
Pays-Bas

nl

In groten getale
En grand nombre
Belgique (Limbourg)

nl

Tegen de sterren op
Jusqu' aux étoiles

[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário