En grande quantité, énormément ou même excessivement.
Origine
Cette expression semble apparaître au début du XVIe siècle et n'était associée à l'époque qu'au verbe 'boire'.
Ici, tirer veut dire "faire sortir un liquide de son contenant" (donc du vin de sa bouteille ou de son fût, par exemple).
À tire voulait dire "sans arrêt, d'un seul coup".
Reste à comprendre le pourquoi du larigot.
Mais là, l'origine reste controversée.
La seule certitude, c'est que cette chose était une petite flûte.
L'expression vient-elle du fait que les flûtistes avaient, depuis très longtemps, la réputation d'être de grands absorbeurs de liquides variés ?
Vient-elle d'un amalgame avec l'ancienne expression "flûter pour le bourgeois" qui voulait dire "boire comme un trou" ?
Ou bien a t-elle des sous-entendus paillards, très répandus à l'époque, où on imagine bien ce que pouvait désigner 'tirer sur une flûte' (d'ailleurs, la 'turlute' est une abréviation de 'turlututu' qui était aussi une flûte) ?
À moins qu'on ait simplement comparé à une flûte la bouteille de laquelle le soiffard tire le liquide en quantité ?
Cette absence de certitude sur l'usage de ce mot ne permet pas non plus d'expliquer pourquoi c'est le larigot qui a été privilégié dans l'expression qui aurait aussi bien pu être à tire-flûte ou bien à tire-pipeau, par exemple.
Voici maintenant une autre explication, issue du Larousse du XXe siècle :
Dans la cathédrale de Rouen se trouvait une très lourde cloche nommée 'La Rigaud' ou 'La Rigaude' (selon certains, parce qu'offerte à la ville par l'archevêque Eude Rigaud au XIIIe siècle). En raison de ses dix tonnes, elle était extrêmement difficile à mettre en branle et à faire sonner.
Ses sonneurs étant très vite assoiffés par l'effort intense à fournir sur les cordes, ils devaient vite boire 'à tire la Rigaud', qui se serait ensuite transformé en tire-larigot.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « A tire-larigot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Tunisie
|
Bel brecht / Bel bala
|
Beaucoup / À la pelle
|
|
Allemagne
/ Autriche
|
Auf Teufel komm raus
|
À en faire sortir le diable
|
|
Angleterre
|
bulk quantities
|
quantités énormes
|
|
États-Unis
|
Like there's no tomorrow
|
Comme s'il n'y aura point de
lendemain
|
|
Canada
/ États-Unis
|
to go whole hog
|
aller à tout-cochon
|
|
Espagne
|
A más no poder
|
À n'en plus pouvoir
|
|
Espagne
|
A punta de pala
|
À la pelle
|
|
Espagne
|
A punta pala
|
À pelle
|
|
Espagne
|
A espuertas
|
À la pelle
|
|
Argentine
|
A más no poder
|
À n'en plus pouvoir
|
|
Canada
(Québec)
|
Boire comme un trou
|
||
France
(Franche-Comté)
|
À tord-larigot
|
||
Canada
(Québec)
|
En veux-tu ? en vla
|
||
Canada
(Québec)
|
Boire comme un défoncé
|
Boire comme un défoncé
|
|
Italie
|
A più non posso
|
À plus je ne peux
|
|
Italie
|
A bizzeffe
|
À foison
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
met emmers
|
avec des seaux
|
Pays-Bas
|
nl
|
In groten getale
|
En grand nombre
|
Belgique
(Limbourg)
|
nl
|
Tegen de sterren op
|
Jusqu' aux étoiles
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário