Être / mettre quelqu'un dans une situation favorable à la réussite de quelque chose
Origine
Dès le XIe siècle, étrier désigne un anneau métallique qui soutient le pied du cavalier qui ne suit pas un régime sans selle.
Et même si on ne pratique pas l'équitation, on a tous vu cette image du cavalier qui, seul ou aidé par quelqu'un s'il est novice, place un de ses pieds dans l'étrier sur le côté de sa monture et, en prenant appui dessus, s'en aide pour se hisser en selle.
Dans cet usage, l'étrier est assimilé à un marchepied ou à une courte échelle, autant de moyens qui permettent à quelqu'un d'atteindre son but.
Nous avons donc affaire ici à une métaphore venue du monde équestre et née au début de la seconde moitié du XVIIIe siècle.
Dans la version avec avoir, la personne se débrouille par ses propres moyens, alors que dans celle avec mettre est elle aidée par quelqu'un d'autre.
Mais dans les deux cas, tout comme l'étrier est le moyen qui aide le cavalier à réussir sa montée en selle, il est ici une représentation du moyen ou de l'aide qui va guider la personne vers la réussite de ce qu'elle a entrepris.
Exemple
« Il lui dit, qu'après son succès, il était impossible qu'elle ne retrouvât pas bientôt un autre engagement ; elle n'avait pas à se décourager. Maintenant qu'elle avait eu le pied à l'étrier, elle repartirait facilement. ».
Auguste Germain - La belle Hélène - 1901
« C'était Barras qui l'avait distingué au siège de Toulon, qui lui avait "mis le pied à l'étrier" en vendémiaire. Pour cette raison aussi, Barras était porté à le regarder comme une de ses créatures, à le traiter d'un peu haut. »
Jacques Bainville - Le dix-huit brumaire - 1925
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir / mettre le pied à l'étrier » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
|
Allemagne / Autriche
|
Jemanden in den Sattel heben
|
Mettre quelqu'un en selle
|
|
|
Allemagne / Autriche
|
Jemandem den Steigbügel halten
|
Tenir l'étrier à quelqu'un
|
|
|
Angleterre
|
To give a leg up
|
Prêter
(donner) une jambe pour monter
|
|
|
Angleterre / États-Unis
|
give somebody his/her start
|
donner à
quelqu'un un démarrage
|
|
|
Angleterre
|
To get somebody started
|
Avoir 'démarré' quelqu'un...
|
|
|
Espagne
|
Tomar / dar la alternativa
|
Prendre /
donner l'alternative (référence au monde de la tauromachie)
|
|
|
Argentine
|
Tener palanca para algo.
|
Avoir du
levier pour quelque chose
|
|
|
Espagne
|
Recibir / dar un espaldarazo
|
Recevoir /
donner un coup dans le dos
|
|
|
Espagne
|
Meter cabeza
|
Mettre tête
|
|
|
Espagne
|
Poner / Ponerse en camino
|
Mettre /
Se mettre en chemin
|
|
|
Italie
|
Infilare il piede nella staffa
|
Enfiler le
pied dans l'étrier
|
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Iemand op weg helpen
|
Mettre qqn en route
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Iemand in het zadel helpen
|
Mettre qqn en selle
|
|
Brésil
|
Dar um empurrãozinho
|
Donner une petite poussée
|
|
|
Roumanie
|
ro
|
A fi pe val
|
Être sur la vague
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário