quarta-feira, 22 de agosto de 2018

Expression : « Avoir / mettre le pied à l'étrier »

Être / mettre quelqu'un dans une situation favorable à la réussite de quelque chose
Origine
Dès le XIe siècle, étrier désigne un anneau métallique qui soutient le pied du cavalier qui ne suit pas un régime sans selle.

Et même si on ne pratique pas l'équitation, on a tous vu cette image du cavalier qui, seul ou aidé par quelqu'un s'il est novice, place un de ses pieds dans l'étrier sur le côté de sa monture et, en prenant appui dessus, s'en aide pour se hisser en selle.

Dans cet usage, l'étrier est assimilé à un marchepied ou à une courte échelle, autant de moyens qui permettent à quelqu'un d'atteindre son but.

Nous avons donc affaire ici à une métaphore venue du monde équestre et née au début de la seconde moitié du XVIIIe siècle.

Dans la version avec avoir, la personne se débrouille par ses propres moyens, alors que dans celle avec mettre est elle aidée par quelqu'un d'autre.

Mais dans les deux cas, tout comme l'étrier est le moyen qui aide le cavalier à réussir sa montée en selle, il est ici une représentation du moyen ou de l'aide qui va guider la personne vers la réussite de ce qu'elle a entrepris.
Exemple
« Il lui dit, qu'après son succès, il était impossible qu'elle ne retrouvât pas bientôt un autre engagement ; elle n'avait pas à se décourager. Maintenant qu'elle avait eu le pied à l'étrier, elle repartirait facilement. ».
Auguste Germain - La belle Hélène - 1901

« C'était Barras qui l'avait distingué au siège de Toulon, qui lui avait "mis le pied à l'étrier" en vendémiaire. Pour cette raison aussi, Barras était porté à le regarder comme une de ses créatures, à le traiter d'un peu haut. »
Jacques Bainville - Le dix-huit brumaire - 1925
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir / mettre le pied à l'étrier » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale

  
Allemagne / Autriche
Jemanden in den Sattel heben
Mettre quelqu'un en selle
Allemagne / Autriche
Jemandem den Steigbügel halten
Tenir l'étrier à quelqu'un
Angleterre
To give a leg up
Prêter (donner) une jambe pour monter
Angleterre / États-Unis
give somebody his/her start
donner à quelqu'un un démarrage
Angleterre
To get somebody started
Avoir 'démarré' quelqu'un...
Espagne
Tomar / dar la alternativa
Prendre / donner l'alternative (référence au monde de la tauromachie)
Argentine
Tener palanca para algo.
Avoir du levier pour quelque chose
Espagne
Recibir / dar un espaldarazo
Recevoir / donner un coup dans le dos
Espagne
Meter cabeza
Mettre tête
Espagne
Poner / Ponerse en camino
Mettre / Se mettre en chemin
Italie
Infilare il piede nella staffa
Enfiler le pied dans l'étrier
Pays-Bas
nl
Iemand op weg helpen
Mettre qqn en route
Pays-Bas
nl
Iemand in het zadel helpen
Mettre qqn en selle
Brésil
Dar um empurrãozinho
Donner une petite poussée
Roumanie
ro
A fi pe val
Être sur la vague




[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário