Faire les choses à l'envers ou dans le désordre.
Aller trop vite en besogne.
Aller trop vite en besogne.
Origine
Telle quelle, l'expression date du XVIe siècle.
Mais d'autres formes ayant la même signification existent depuis le XIIIe.
Mettre la charrue devant les bœufs, c'était faire preuve d'un illogisme ou d'un manque de sens pratique certain.
Au XVe siècle, cette expression avait aussi une connotation érotique pour désigner le 'repos du paysan' qu'il s'accordait après une journée bien remplie.
Mais d'autres formes ayant la même signification existent depuis le XIIIe.
Mettre la charrue devant les bœufs, c'était faire preuve d'un illogisme ou d'un manque de sens pratique certain.
Au XVe siècle, cette expression avait aussi une connotation érotique pour désigner le 'repos du paysan' qu'il s'accordait après une journée bien remplie.
Les bœufs désignait alors les testicules et la charrue, le pénis avec lequel le paysan labourait une terre bien particulière. Et, à moins d'une malformation notoire, dans cette activité nocturne, la 'charrue' était obligatoirement devant 'les bœufs', situation inverse de ce qu'elle était dans la journée aux champs.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Mettre la charrue avant (devant) les bœufs » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Tunisie
|
Sebbek el hssira kbel el jemaa
|
Il a fait
passer la natte avant la mosquée
|
|
Allemagne
|
das Pferd von hinten/beim Schwanz aufzäumen
|
brider le
cheval de derrière/par la queue
|
|
Angleterre
|
To put the cart
before the horse
|
Mettre la
charrette avant le cheval
|
|
Argentine
|
Poner el carro delante de los
bueyes / Empezar la casa por el tejado
|
Mettre la
charrue devant les bœufs / Commencer la maison par la toiture
|
|
Espagne
|
Empezar la casa por el tojado
|
Commencer
la maison par le toit
|
|
Aragon
|
Prenzipiar a casa por a chaminera
|
Commencer la maison
par la cheminée
|
|
Catalogne
|
Començar la casa per la teulada
|
Commencer la maison
par le toit
|
|
Espagne
|
Poner el carro delante de los
bueyes
|
Mettre la charrue
devant les bœufs
|
|
Italie
|
Mettere il carro davanti ai buoi
|
Mettre la charrue
devant les bœufs
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het paard achter de
wagen spannen
|
Mettre le cheval
derrière la charrue
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Het paard achter de
wagen spannen
|
Atteler le cheval
derrière la voiture (carrosse)
|
Norvège
|
no
|
Spenne vognen foran hesten
|
Attacher la voiture
devant le cheval
|
Pologne
|
pl
|
Stawiać wóz przed koniem
|
Mettre la charrue
devant le cheval
|
Brésil
|
Colocar a carroça diante dos bois
|
Mettre la charrue
devant les bœufs
|
|
Roumanie
|
ro
|
A pune carul inaintea boilor
|
Mettre le char devant
les bœufs
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário