segunda-feira, 7 de maio de 2018

Expression : « Ne pas avoir (pour) deux sous de jugeote »

Manquer sérieusement de bon sens, de discernement
Ne pas être très intelligent

Origine
On trouve le mot 'jugeote' pour le première fois en 1871 dans la correspondance de Gustave Flaubert[1].

Tout comme on peut dire 'tremblote' pour 'tremblement', Flaubert est parti du mot 'jugement' dont il a remplacé la fin par le suffixe diminutif '-ote'[2].

Le jugement, c'est ici, comme nous dit le Robert : « la faculté de l'esprit permettant de juger (plus ou moins bien) des choses qui ne font pas l'objet d'une connaissance immédiate certaine, ni d'une démonstration rigoureuse », faculté qu'on associe généralement à l'intelligence ou à la capacité de raisonnement.
Au point que quand on dit de quelqu'un qu'il n'a pas de jugeote, c'est plus souvent pour dire qu'il est un imbécile.

Alors dire d'une personne qu'elle n'a pas (pour) deux sous de jugeote, c'est affirmer qu'elle en a tellement peu que, si on devait payer pour l'obtenir, on n'en donnerait même pas deux misérables sous (le 'pour' actuellement souvent escamoté introduit la somme qu'on serait prêt à débourser 'pour' cette chose, tout comme vous pourriez dire à votre poissonnier, par exemple, "mettez-moi pour 215,27 euros de pétoncles").

[1] Mais le mot 'jugeoteur', tombé dans l'oubli, a été utilisé à partir de 1845. Il désignait une personne qui s'autorisait à avoir un jugement sur tout sans avoir pour autant les connaissances ou compétences nécessaires.

[2] Non, compote, bergamote, rebelote, homozygote, capote et chypriote ne sont pas construits de la même manière !
Exemple
« Cette nouvelle a provoqué la consternation du beato, je l'ai vu sur l'heure. Je crois qu'il ressentait la même chose que moi. Ces gens-là n'avaient pas pour deux sous de jugeote et ne reconnaissaient pas les exemples donnés par le travail et par la prière. »

Claúdio Aguiar - Complainte nocturne - 2005
Compléments
Au milieu du XXe siècle, par plaisanterie basée sur les différents sens du mot 'jugement', on a vu apparaître l'expression "passer en jugeote" pour "passer en jugement".
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ne pas avoir (pour) deux sous de jugeote » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale


États-Unis

Not to have much upstairs
Ne pas avoir beaucoup à l'étage supérieur
États-Unis

Not have a lick of sense
Ne pas avoir un coup de langue de sens
Angleterre

To be a bit thick
Être "épais"
Mexique

(Ser) Más bruto sería pecado
(Être) Plus bête serait un péché
Espagne

Tener dos dedos de frente
Avoir deux doigts de front
Espagne

No tener dos dedos de frente.
Ne pas avoir deux doigts de front.
Espagne

No tener luces
Ne pas avoir de lumière
Équateur

tener dos dedos de frente
Avoir deux doigts de front
Espagne

Ser más corto que el rabo de una boina
Être plus court que la queue d'un béret
Italie

Non avere sale in zucca
Ne pas avoir du sel dans la tête
Pays-Bas

nl

ze niet allemaal op een rijtje hebben
Avoir une case qui manque/il manque quelques boulons
Pays-Bas

nl

Van het padje zijn
Avoir perdu le sentier
Pays-Bas

nl

Niet goed wijs zijn
Ne pas être trop sage
Pays-Bas

nl

géén licht zijn
Ne pas être une lumière
Pays-Bas

nl

Ze niet allemaal op de rij hebben
Ne pas les avoir aligné
Pays-Bas

nl

een uilskuiken zijn
Être un poussin (de la) chouette
Pays-Bas

nl

Appetjoek zijn
Être appetjoek (intraduisible), patois
Pologne

pl

Nie mieć za grosz rozsądku
Ne pas avoir pour un grosz de bon sens
Brésil

Não ter um pingo de juízo
Ne pas avoir une goutte de jugeote
Portugal

Ter um parafuso a menos
Avoir un vis de moins
Roumanie

ro

A nu avea minte nici de doi bani
Ne pas avoir de jugeote même pour deux sous
Roumanie

ro

Prost ca noaptea
Con comme la nuit
Slovaquie

sk

Nemat ani stipku rozumu
Ne pas avoir une pincée de cervelle

[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário