Manquer sérieusement de bon sens, de discernement
Ne pas être très intelligent
Origine
On trouve le mot 'jugeote' pour le première fois en 1871 dans la correspondance de Gustave Flaubert[1].
Tout comme on peut dire 'tremblote' pour 'tremblement', Flaubert est parti du mot 'jugement' dont il a remplacé la fin par le suffixe diminutif '-ote'[2].
Le jugement, c'est ici, comme nous dit le Robert : « la faculté de l'esprit permettant de juger (plus ou moins bien) des choses qui ne font pas l'objet d'une connaissance immédiate certaine, ni d'une démonstration rigoureuse », faculté qu'on associe généralement à l'intelligence ou à la capacité de raisonnement.
Au point que quand on dit de quelqu'un qu'il n'a pas de jugeote, c'est plus souvent pour dire qu'il est un imbécile.
Alors dire d'une personne qu'elle n'a pas (pour) deux sous de jugeote, c'est affirmer qu'elle en a tellement peu que, si on devait payer pour l'obtenir, on n'en donnerait même pas deux misérables sous (le 'pour' actuellement souvent escamoté introduit la somme qu'on serait prêt à débourser 'pour' cette chose, tout comme vous pourriez dire à votre poissonnier, par exemple, "mettez-moi pour 215,27 euros de pétoncles").
[1] Mais le mot 'jugeoteur', tombé dans l'oubli, a été utilisé à partir de 1845. Il désignait une personne qui s'autorisait à avoir un jugement sur tout sans avoir pour autant les connaissances ou compétences nécessaires.
[2] Non, compote, bergamote, rebelote, homozygote, capote et chypriote ne sont pas construits de la même manière !
Exemple
« Cette nouvelle a provoqué la consternation du beato, je l'ai vu sur l'heure. Je crois qu'il ressentait la même chose que moi. Ces gens-là n'avaient pas pour deux sous de jugeote et ne reconnaissaient pas les exemples donnés par le travail et par la prière. »
Claúdio Aguiar - Complainte nocturne - 2005
Compléments
Au milieu du XXe siècle, par plaisanterie basée sur les différents sens du mot 'jugement', on a vu apparaître l'expression "passer en jugeote" pour "passer en jugement".
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ne pas avoir (pour) deux sous de jugeote » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
États-Unis
|
Not to have much upstairs
|
Ne pas avoir beaucoup à
l'étage supérieur
|
|
États-Unis
|
Not have a lick of sense
|
Ne pas avoir un coup de
langue de sens
|
|
Angleterre
|
To be a bit thick
|
Être "épais"
|
|
Mexique
|
(Ser) Más bruto sería pecado
|
(Être) Plus bête serait
un péché
|
|
Espagne
|
Tener dos dedos
de frente
|
Avoir deux doigts de
front
|
|
Espagne
|
No tener dos
dedos de frente.
|
Ne pas avoir deux
doigts de front.
|
|
Espagne
|
No tener luces
|
Ne pas avoir de lumière
|
|
Équateur
|
tener dos dedos
de frente
|
Avoir deux doigts de
front
|
|
Espagne
|
Ser más corto que el rabo de una boina
|
Être plus court que la
queue d'un béret
|
|
Italie
|
Non avere sale
in zucca
|
Ne pas avoir du sel
dans la tête
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
ze niet
allemaal op een rijtje hebben
|
Avoir une case qui
manque/il manque quelques boulons
|
Pays-Bas
|
nl
|
Van het padje
zijn
|
Avoir perdu le sentier
|
Pays-Bas
|
nl
|
Niet goed wijs
zijn
|
Ne pas être trop sage
|
Pays-Bas
|
nl
|
géén licht zijn
|
Ne pas être une lumière
|
Pays-Bas
|
nl
|
Ze niet allemaal op de rij hebben
|
Ne pas les avoir aligné
|
Pays-Bas
|
nl
|
een uilskuiken
zijn
|
Être un poussin (de la)
chouette
|
Pays-Bas
|
nl
|
Appetjoek zijn
|
Être appetjoek (intraduisible), patois
|
Pologne
|
pl
|
Nie mieć za
grosz rozsądku
|
Ne pas avoir pour un
grosz de bon sens
|
Brésil
|
Não ter um
pingo de juízo
|
Ne pas avoir une goutte
de jugeote
|
|
Portugal
|
Ter um parafuso
a menos
|
Avoir un vis de moins
|
|
Roumanie
|
ro
|
A nu avea minte
nici de doi bani
|
Ne pas avoir de jugeote
même pour deux sous
|
Roumanie
|
ro
|
Prost ca noaptea
|
Con comme la nuit
|
Slovaquie
|
sk
|
Nemat ani
stipku rozumu
|
Ne pas avoir une pincée
de cervelle
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário