Rire aux éclats, très fort
Origine
Peut-on vraiment déployer sa gorge comme d'autres déploient le tapis rouge à Cannes ou la banderole en tête de la manifestation ?
Probablement pas, à moins d'être bizarrement constitué ; et, même s'il s'agit d'une métaphore, l'usage de ce verbe semble rester mystérieux.
Apparue à la fin du XVIe siècle, l'expression évoque bien la partie antérieure du cou, celle dans laquelle peut parfois se loger un chat, mais pas la gorge féminine qui nécessite un soutien.
Elle a été précédée d'autres versions utilisant des verbes tout aussi étranges dans ce contexte, comme "rire à gorge rompue" ou bien "rire à gorge étendue" (très proche de notre 'déployée'). Et on a même vu, plus tard, "rire à gorge déboutonnée".
Autant d'images qui supposent que le gosier ou la gorge d'où sort le rire, s'agrandit démesurément pour le laisser passer lorsqu'il est intense.
Exemple
« (...) il se mit à rire à gorge déployée comme si nous avions été seuls dans un salon. »
Marcel Proust - À la recherche du temps perdu - Le temps retrouvé - 1927
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Rire à gorge déployée » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Allemagne
|
Lauthals lachen
|
Rire la gorge bruyante
|
|
Allemagne
|
Aus vollem Halse lachen
|
Rire à pleine gorge
|
|
États-Unis
|
to
lough one"s ass off
|
Rire a s'éclater le cul
|
|
Angleterre
|
To laugh out loud
|
Rire tout haut
|
|
États-Unis
|
To bust
a gut laughing
|
Rompre un intestin en riant
|
|
Angleterre
|
To
laugh fit to burst
|
Rire jusqu'à craquer
|
|
États-Unis
|
to crack up
|
argot: eclater de rire
|
|
États-Unis
|
To
laugh one's head off
|
Rire à décrocher sa tête
|
|
Espagne
|
Mearse de risa.
|
Se pisser dessus à cause du
rire.
|
|
Espagne
|
Reir a mandíbula batiente
|
Rire à la mâchoire battante
|
|
Catalogne
|
Petar-se / pixar-se de riure
|
Péter / se pisser de rire
|
|
Espagne
|
Reir(se) a carcajadas
|
Rire aux éclats
|
|
Espagne
|
Desternillarse de risa.
|
Perdre tous les cartilages à
cause du rire.
|
|
Hongrie
|
hu
|
Teli torokból nevet.
|
Rire de gorge pleine.
|
italie
|
ridere a squarciagola
|
rire à gorge déchirée
|
|
Italie
|
Ridere a squarciagola / a crepapelle
|
Rire à gorge déployée / à en
mourir
|
|
Italie
|
Smascellarsi delle risa
|
Rire à se décrocher la mâchoire
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
gieren van het lachen
|
hurler de rire
|
Pays-Bas
|
nl
|
Zich te barsten lachen
|
Rire à en éclater
|
Pays-Bas
|
nl
|
In je broek pissen van het lachen
|
Rire à en pisser dans ton
pantalon (vulgaire)
|
Pays-Bas
|
nl
|
Zich half dood lachen
|
Rire à mourir à moitié
|
Brésil
|
Rir a bandeiras despregadas / desfraldadas
|
Rire aux drapeaux étendus /
ouverts
|
|
Brésil
|
Rachar o bico
|
Fendre le bec
|
|
Roumanie
|
ro
|
A râde în hohote
|
Rire à éclats
(hohote-onomatopée évoquant un rire bruyant et à gorge déployée ho!ho!ho!)
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário