terça-feira, 6 de março de 2018

Expression : « Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! »

Donner (à quelqu'un) ce qu'il mérite (punition, mauvais traitements...), lui faire un mauvais parti / Il aura ce qu'il mérite !
Origine
Comment a-t-on pu passer d'un 'compte' qui est du domaine du calcul à un 'compte' correspondant à une punition, une volée de coups ou un châtiment pouvant même aller jusqu'au meurtre ?


Eh bien, nous allons quand même partir de la version arithmétique, puisque depuis longtemps le 'compte' (de quelqu'un) a été l'argent qui lui était dû, d'abord sous la forme d'un comptage des pièces de monnaies à lui remettre.
Il en a naturellement découlé au XVIIIe siècle la locution "régler son compte (à quelqu'un)" pour dire "lui verser son dû".

Or l'argent qu'on verse à quelqu'un en échange du travail qu'il a fourni, n'est-ce pas ce qu'il mérite ?
C'est ainsi que, par dérision, on est passé de l'argent mérité à la punition méritée[1] et que, familièrement, on peut maintenant régler son compte à quelqu'un sans lui donner le moindre argent mais en lui faisant plutôt un plus ou moins mauvais parti.

La forme son compte est bon ! suppose la certitude que la menace va être appliquée.

[1] On peut noter que la notion de 'mérite' est ici quelque peu subjective puisque, par exemple, un truand peut parfaitement, au cours d'un "règlement de compte", envoyer ad patres un de ses confrères qui, si on avait pu l'interroger juste avant, aurait certainement considéré n'avoir pourtant rien fait pour mériter réellement un tel traitement.
Exemple
« Les nationalistes, les capitalistes, tous les gros, on les retrouvera après ! Et on leur réglera leur compte (...) »

Roger Martin du Gard - Les Thibault - Tome VII - 1937

« Alors, vous faites pas d'illusion, votre combine est mauvaise mais votre compte est bon. »
Jacques Prévert - Choses et autres - Recueil posthume - 1972
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale



Tunisie

Saffilou hsèbou
Purifier son compte (à quelqu'un)
République tchèque

cz

Vyrovnat si s někým účty
Regler ses comptes avec quelqu´un
Allemagne

(Mit jemandem) ein Hühnchen rupfen
Plumer un poulet (avec quelqu'un)
Allemagne

(Mit jemandem) eine Rechnung begleichen
Règler un compte (avec quelqu'un)
Allemagne

Jemandem den Garaus machen = tuer qq. Cela ne convient pas ! *j'ai l'impression que mes propositions ne sont plus acceptées....
...
Allemagne

Jemandem den Garaus machen
Faire à quelqu'un le "complètement terminé"
Angleterre

To settle accounts (with someone) / He's for it
Régler son compte (à quelqu'un) / Il va recevoir (vengeance, punition) !
Angleterre / États-Unis

To give someone his just deserts
Donner à quelqu'un ce qu'il mérite
États-Unis

- - - / He's dead meat
- - - / Il est de la viande morte
États-Unis

To fix someone's wagon / - - -
"Régler" (saboter) son wagon à quelqu'un / - - -
États-Unis

- - - / He's dogmeat
- - - / Il est (comme) de la viande pour chiens
États-Unis

- - - / He's done for!
C'est fini pour lui !
États-Unis

His/Your ass is grass!
Son/ton cul, c'est du gazon !
États-Unis

- - - / He's a dead duck
- - - / C'est (il est) un canard mort
États-Unis

- - - / He's toast
- - - / Il est grillé (il est du pain grillé)
États-Unis

- - - / His chickens are coming home to roost
- - - / ~Ses poulets (mauvaises actions) retournent se percher dans son poulailler
Espagne

Ajustar cuentas
Ajuster les comptes
Espagne

Ajustarle las cuentas (a alguien) / Ajustar cuentas (con alguien)
Régler les comptes (à quelqu'un) / Régler des comptes (avec quelqu'un)
Espagne

Darle su merecido / Tiene lo que se merece
Lui donner ce qu'il mérite / Il a ce qu'il mérite
Italie

Farla pagare
Laisser la payer
Italie

Fare i conti (con qualcuno)
Faire les comptes (avec quelqu'un)
Pays-Bas

nl

Een appeltje met iemand te schillen hebben
Avoir une petite pomme à peler avec quelqu’un
Pays-Bas

nl

iemand er van langs geven
donner à qqn les coups qu'il mérite
Pays-Bas

nl

boontje komt om zijn loontje (ancienne expr; 17e siècle)
on récolte ce que l'on sème
Pays-Bas

nl

Een rekening met iemand vereffenen
Acquitter un compte avec quelqu'un
Pologne

pl

Odpłacić komuś pięknym za nadobne.
Payer à quelqu'un du (un acte) beau pour du (un acte) gentil.
Brésil

Acertar as contas com alguém
Régler/ajuster les comptes avec quelqu'un.
Brésil

Ajustar as contas
Ajuster les comptes
Brésil

Ele/Ela me paga!
Il/Elle va me payer!
Brésil

Dar o troco
donner de la monnaie
Roumanie

ro

A regla conturile (cu cineva)
Régler les comptes (avec quelqu'un)
Serbie

sr

Rasčistiti račune.
Régler les comptes.
Turquie

tr

HESABINI GÖRMEK
Identique

[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário