Donner (à quelqu'un) ce qu'il mérite (punition, mauvais traitements...), lui faire un mauvais parti / Il aura ce qu'il mérite !
Origine
Comment a-t-on pu passer d'un 'compte' qui est du domaine du calcul à un 'compte' correspondant à une punition, une volée de coups ou un châtiment pouvant même aller jusqu'au meurtre ?
Eh bien, nous allons quand même partir de la version arithmétique, puisque depuis longtemps le 'compte' (de quelqu'un) a été l'argent qui lui était dû, d'abord sous la forme d'un comptage des pièces de monnaies à lui remettre.
Il en a naturellement découlé au XVIIIe siècle la locution "régler son compte (à quelqu'un)" pour dire "lui verser son dû".
Or l'argent qu'on verse à quelqu'un en échange du travail qu'il a fourni, n'est-ce pas ce qu'il mérite ?
C'est ainsi que, par dérision, on est passé de l'argent mérité à la punition méritée[1] et que, familièrement, on peut maintenant régler son compte à quelqu'un sans lui donner le moindre argent mais en lui faisant plutôt un plus ou moins mauvais parti.
La forme son compte est bon ! suppose la certitude que la menace va être appliquée.
[1] On peut noter que la notion de 'mérite' est ici quelque peu subjective puisque, par exemple, un truand peut parfaitement, au cours d'un "règlement de compte", envoyer ad patres un de ses confrères qui, si on avait pu l'interroger juste avant, aurait certainement considéré n'avoir pourtant rien fait pour mériter réellement un tel traitement.
Exemple
« Les nationalistes, les capitalistes, tous les gros, on les retrouvera après ! Et on leur réglera leur compte (...) »
Roger Martin du Gard - Les Thibault - Tome VII - 1937
« Alors, vous faites pas d'illusion, votre combine est mauvaise mais votre compte est bon. »
Jacques Prévert - Choses et autres - Recueil posthume - 1972
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Tunisie
|
Saffilou hsèbou
|
Purifier son compte (à quelqu'un)
|
|
République
tchèque
|
cz
|
Vyrovnat si s někým účty
|
Regler ses comptes avec quelqu´un
|
Allemagne
|
(Mit jemandem) ein Hühnchen rupfen
|
Plumer un poulet (avec quelqu'un)
|
|
Allemagne
|
(Mit jemandem) eine Rechnung begleichen
|
Règler un compte (avec quelqu'un)
|
|
Allemagne
|
Jemandem den Garaus
machen = tuer qq. Cela ne convient pas ! *j'ai l'impression que mes
propositions ne sont plus acceptées....
|
...
|
|
Allemagne
|
Jemandem den Garaus machen
|
Faire à quelqu'un le "complètement
terminé"
|
|
Angleterre
|
To settle accounts
(with someone) / He's for it
|
Régler son compte (à quelqu'un) / Il va recevoir
(vengeance, punition) !
|
|
Angleterre /
États-Unis
|
To give someone his
just deserts
|
Donner à quelqu'un ce qu'il mérite
|
|
États-Unis
|
- - - / He's dead meat
|
- - - / Il est de la viande morte
|
|
États-Unis
|
To fix someone's wagon / - - -
|
"Régler" (saboter) son wagon à quelqu'un /
- - -
|
|
États-Unis
|
- - - / He's dogmeat
|
- - - / Il est (comme) de la viande pour chiens
|
|
États-Unis
|
- - - / He's done for!
|
C'est
fini pour lui !
|
|
États-Unis
|
His/Your ass is grass!
|
Son/ton cul, c'est du gazon !
|
|
États-Unis
|
- - - / He's a dead duck
|
- - - / C'est (il est) un canard mort
|
|
États-Unis
|
- - - / He's toast
|
- - - / Il est grillé (il est du pain grillé)
|
|
États-Unis
|
- - - / His chickens
are coming home to roost
|
- - - / ~Ses poulets (mauvaises actions) retournent
se percher dans son poulailler
|
|
Espagne
|
Ajustar cuentas
|
Ajuster
les comptes
|
|
Espagne
|
Ajustarle las cuentas (a alguien) /
Ajustar cuentas (con alguien)
|
Régler les comptes (à quelqu'un) / Régler des
comptes (avec quelqu'un)
|
|
Espagne
|
Darle su merecido / Tiene lo que se
merece
|
Lui donner ce qu'il mérite / Il a ce qu'il mérite
|
|
Italie
|
Farla pagare
|
Laisser
la payer
|
|
Italie
|
Fare i conti (con qualcuno)
|
Faire les comptes (avec quelqu'un)
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een appeltje met iemand
te schillen hebben
|
Avoir une petite pomme à peler avec quelqu’un
|
Pays-Bas
|
nl
|
iemand er van langs geven
|
donner à qqn les coups qu'il mérite
|
Pays-Bas
|
nl
|
boontje komt om zijn
loontje (ancienne expr; 17e siècle)
|
on récolte ce que l'on sème
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een rekening met iemand
vereffenen
|
Acquitter un compte avec quelqu'un
|
Pologne
|
pl
|
Odpłacić komuś pięknym za nadobne.
|
Payer à quelqu'un du (un acte) beau pour du (un
acte) gentil.
|
Brésil
|
Acertar as contas com alguém
|
Régler/ajuster les comptes avec quelqu'un.
|
|
Brésil
|
Ajustar as contas
|
Ajuster
les comptes
|
|
Brésil
|
Ele/Ela me paga!
|
Il/Elle va me payer!
|
|
Brésil
|
Dar o troco
|
donner
de la monnaie
|
|
Roumanie
|
ro
|
A regla conturile (cu cineva)
|
Régler les comptes (avec quelqu'un)
|
Serbie
|
sr
|
Rasčistiti račune.
|
Régler
les comptes.
|
Turquie
|
tr
|
HESABINI GÖRMEK
|
Identique
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário