sábado, 27 de janeiro de 2018

Expression : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut tenir que courir »

Une chose obtenue vaut mieux que des choses attendues ou promises
Un avantage réel, même modique, vaut mieux qu'un profit illusoire bien plus considérable
Origine
Tous ceux qui écrivent le premier proverbe sans 's' à 'tien', et ils sont très nombreux, supposent qu'il s'agit du possessif et comprennent l'expression comme "ce qui est déjà à toi est préférable à ce qui pourrait l'être et qui ne le sera peut-être jamais". Ce qui n'est pas faux, puisque ce proverbe peut aussi être compris comme cela sans en dénaturer le sens.

Mais la forme d'origine comporte le 's', car nous avons là une conjugaison du verbe 'tenir' qui fait comprendre la chose comme "ce que tu tiens déjà (fermement dans tes petites mains) est préférable à ce que tu pourrais peut-être tenir plus tard".

Le second proverbe, de la même façon, indique qu'il vaut mieux tenir quelque chose que courir, peut-être inutilement, après autre chose, même si cette seconde chose peut sembler nettement plus intéressante.

Ces deux locutions proverbiales ne sont jamais que des formalisations d'un simple bon sens dont personne ne devrait se trouver départi.
La première est citée par le dictionnaire de l'Académie française de 1835, la seconde par l'édition de 1935, mais elle daterait de la fin du XVIIe siècle.
Exemple
« - Commandant, dit Jambe-de-Bois, j'ai plus de foi dans les pièces de cent sous que mon fils va gagner que dans le trésor dont vous parlez !...
- Soit, reprit le commandant Kelmère, un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ; mais il n'en coûte guère d'essayer... »
Revue des deux mondes - Tome XLV - 1863

« M. Lecoq reprit d'un ton bonhomme et caressant :
" Tu es mon ami, et tu sais bien que j'ai toujours eu l'intention de faire ta fortune.... Lève-toi.
- Ma fortune ! répéta Mathieu. Hum ! hum ! patron ; avec vous, mieux vaut tenir que courir.... On dit ça." »
Paul Féval - Les compagnons du silence - 1861

Compléments
Il existe de nombreuses formes de ces mêmes proverbes. En voici deux, parmi d'autres :
- Il ne faut pas lâcher la proie pour l'ombre
- Mieux vaut l'oeuf maintenant que la poule plus tard

Pour ceux qui apprécient les explications didactiques, simples, limpides, à la portée de tous, et qui s'intéressent de près aux réalités fécondées (si, si, ça existe !), je conseille vivement la lecture de l'explication de cette expression proposée à cette page Lien externe.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut tenir que courir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale

Liban
عصفور في اليد ولا عشرة على الشجرة
Un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l'arbre.
Allemagne
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach; Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach
Le moineau dans la main vaut mieux qu'un pigeon sur le toit.
Allemagne
Lieber / besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.
Allemagne
Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
Un moineau dans la main est mieux que la palombe/colombe/le pigeon sur le toit.
Allemagne
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Mieux vaut le moineau dans la main que le pigeon sur le toit.
Angleterre / États-unis
A bird in the hand is worth two in the bush.
Un oiseau attrapé vaut deux dans la nature.
Irlande
Is fearr breac sa láimh na bradán sa linn.
Il vaut mieux avoir une truite dans sa main qu'un saumon dans un lac.
États-Unis
A bird in the hand is worth two in the bush.
Un oiseau dans la main vaut mieux que deux tu l'auras.
Espagne
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Mieux vaut un oiseau dans la main qu'une centaine en vol.
Argentine
Más vale pájaro en mano que cien volando.
Il vaut mieux un oiseau à la main que cent oiseaux qui volent.
Espagne
Más vale pájaro en mano que cientos volando.
Il vaut mieux avoir un oiseau en main qu'une centaine en train de voler
Espagne
Más vale un toma que dos te daré.
Il vaut mieux un prend que deux je te donnerai.
Italie
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Il vaut mieux un œuf aujourd'hui qu'une poule demain.
Pays-Bas
nl
Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.
Mieux vaut une oiseau dans la main que dix dans l'air.
Belgique (Flandre)
nl
Beter één vogel in de hand dan twee in de lucht.
Mieux vaut un oiseau dans la main que deux en l'air.
Pays-Bas
nl
Beter een half ei dan een lege dop.
Mieux vaut la moitié d'un oeuf, qu'une coquille (entière) vide.
Pologne
pl
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Mieux un moineau à la main qu'un pigeon sur le toit.
Brésil
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Il vaut mieux un oiseau dans la main que deux qui volent.
Portugal
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar.
Mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent.
Roumanie
ro
Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard.
Ne donne pas le moineau de la main pour la corneille sur la clôture.
Roumanie
ro
Ce-i în mână nu-i minciună
Ce que t'as dans la main n'est pas mensonge.
Russie
Лучше журавль в руках, чем синица в небе
Mieux vaut une grue dans tes mains qu'une mésange dans le ciel.
Russie
Лучше хуй в руках, чем пизда на горизонте
Mieux vaut se branler la bite avec un poignet que courir après un con qui est visible à l'horizon.
Slovaquie
sk
Lepsí vrabec v hrsti ako holub na streche
Mieux un moineau dans la main que le pigeon sur le toit.
Slovénie
sl
Bolje vrabec v roki kot golob na strehi.
Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.
Turquie
tr
Evdeki tavuk gelecek kazdan hayırlıdır.
la poule a la maison vaut mieux qu'une dinde que l'on espere avoir.
Turquie
tr
Eldeki kuş daldakinden yeğdir.
L'oiseau dans la main vaut mieux que celui sur la branche.
Belgique (Wallonie)
wa
I'vaut mia in mouchon dins s'moin qui deux su' l' haïe.
Il vaut mieux un oiseau (moineau) dans sa main que deux sur la haie.




[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário