Ne pas être dans son état normal, physiquement et/ou moralement
Origine
De nos jours, à moins de faire du cheval ou de l'aviation, par exemple, quand on pense 'assiette', on pense généralement au plat individuel dans lequel on mange. Alors il semble assez normal de ne pas être dans son assiette car qui aurait l'idée saugrenue de s'y vautrer ?
Mais c'est oublier que l'assiette individuelle n'est entrée dans les mœurs qu'après le XVIe siècle, l'habitude étant auparavant de manger avec les doigts (ou avec la fourchette chez les riches, à partir de Louis XIII) dans le plat commun placé au centre de la table.
En effet, le mot 'assiette' a son origine liée au verbe 'asseoir'. De ce fait, un des sens du mot est, depuis 1580 chez Montaigne, la "manière d'être assis" et, pour les amoureux des équidés, la "position du cavalier sur sa monture".
Cette association du mot à une position a donné, au figuré et chez le même auteur, le sens de "état de l'esprit" ou "façon d'être".
C'est cette dernière signification qu'on retrouve dans notre expression.
Certains esprits curieux se demanderont pourquoi le mot assiette a ensuite désigné ce plat individuel. À ceux-là (les autres, arrêtez-vous de lire), je répondrai que c'est parce que, toujours en restant avec le sens de 'position' et dès la fin du XIVe siècle, le mot a désigné la situation d'un convive à une table. Par extension, le service posé à chaque place a également été appelé 'assiette' avant que le mot ne désigne finalement plus que le petit plat individuel.
En tout cas, ce qu'on peut constater, c'est que lorsqu'on n'est pas dans son assiette on s'intéresse généralement peu à ce qu'il y a dedans.
Exemple
« Des signes avant-coureurs. Déjà, sur la rampe de lancement, Christophe Moreau ne paraissait pas dans son assiette. Le visage inexpressif, le regard dans le vague, l'absence de lunettes, aussi bénigne soit-elle, témoignaient d'une motivation sur le déclin. »
Le Figaro - Moreau a fait son deuil - Article du 27/04/2009
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ne pas être dans son assiette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
|
Allemagne
|
Nicht
auf dem Damm sein. (fam)
|
Ne pas être sur la digue.
|
|
|
Angleterre
|
To be a
bit off colour
|
Être un peu sans couleur
|
|
|
Angleterre/États-Unis
|
to be
out of sorts
|
être hors type
|
|
|
Espagne
|
No estar demasiado fino.
|
Ne pas être trop fin.
|
|
|
Italie
|
Non sentirsi tanto bene
|
Ne pas se sentir tellement bien
|
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Niet in
zijn "hum" zijn
|
Ne pas être dans son
"hum"
|
|
Belgique
(Flandre)
|
nl
|
niet in
de haak zijn
|
ne pas être dans son équerre
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Niet
lekker in zijn vel zitten
|
Ne pas être bon dans sa peau
|
|
Pologne
|
pl
|
Być nie w sosie
|
Ne pas être dans la sauce
|
|
Brésil
|
Não está na zona de conforto
|
Ne pas être dans la zone du confort
|
|
|
Roumanie
|
ro
|
A nu avea boii acasă
|
Ne pas avoir les boeufs chez
soi
|
|
Roumanie
|
ro
|
A nu fi
in apele lui
|
Ne pas être dans ses eaux
|
|
Russie
|
Быть не в своей тарелке
|
Être dans l'assiette qui n'est
pas la sienne
|
|
|
Russie
|
(чувствовать себя)Не в своей тарелке
|
(Se sentir de) ne pas être dans
son assiette
|
|
|
Serbie
|
sr
|
Ne osecati se u svojoj kozi
|
Ne pas être dans sa peau
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário