Tout vouloir, sans contrepartie.
Vouloir gagner sur tous les plans.
Origine
L'usage de cette expression nous vient au moins de la fin du XIXe siècle.
Le bon sens paysan veut qu'on ne puisse pas, honnêtement, vendre le beurre qu'on vient de fabriquer (
), en garder l'argent, mais garder aussi le beurre, histoire de pouvoir le revendre encore et encore.
Vouloir toujours tout garder à soi, vouloir tout gagner sans rien laisser aux autres, c'est vouloir le beurre et l'argent du beurre.
Compléments
Même si on réussit temporairement et honnêtement à garder le beurre et l'argent du beurre, il ne faut jamais perdre de vue que le beurre, comme l'argent, peuvent fondre très facilement et rapidement.
Dans certains quartiers chauds des banlieues, il arrive qu'on trouve ensemble le beur et l'agent du beur.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Vouloir le beurre et l'argent du beurre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Angleterre
|
To want to have your cake and eat it
|
Vouloir à la fois garder son gâteau et le manger
|
|
Angleterre
|
To have one's bread and eat it
|
Avoir le pain et le manger
|
|
Argentine
|
Querer la chancha y los veinte
|
Vouloir la truie et les vingt (sous)
|
|
Catalogne
|
Voler la dona borratxa i el vi al bot
|
Vouloir la femme saôule et le vin dans le tonneau.
|
|
Espagne
|
Querer el oro y el moro
|
Vouloir l'or et le maure
|
|
États-Unis
|
Have your cake and eat it, too.
|
Avoir son gâteau et aussi le manger.
|
|
Grèce
|
gr
|
Θέλει
και την πίτα ολόκληρη και το σκύλο χορτάτο
|
Il veut la tarte intacte et le chien rassasié
|
Hongrie
|
hu
|
Olyan nincs, hogy a kecske is jól
lakjék és a káposzta is megmaradjon.
|
On ne peut pas ménager la chèvre et le chou en même temps.
|
Italie
|
Volere
la botte piena e la moglie ubriaca
|
Vouloir le tonneau plein et la femme ivre
|
|
Liban
|
Ekil el bayda wel te2chira
|
Vouloir manger l'oeuf et sa coquille.
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
twee ruggen uit een varken willen
snijden
|
vouloir prélever deux dos d'un seul cochon (obtenir un double
avantage)
|
Pays-Bas
|
nl
|
De boter
alleen op ZIJN koek willen hebben
|
Vouloir le beurre que sur SON gâteau
|
Roumanie
|
ro
|
A avea
?i sl?nina-n pod ?i buzele unse
|
Avoir et le lard au grenier et les lèvres graissées.
|
Roumanie
|
ro
|
A vrea
s? fii ?i frate cu dracul ?i cu sufletul în rai.
|
Vouloir être et frère avec le diable et avoir l’âme au paradis.
|
Russie
|
И рыбку
съесть и на хер сесть
|
Et manger le poisson et se faire enculer
|
|
Tunisie
|
Yékol
eddénia ou yetssahhar bel lékhra
|
Il mange l'ici-bas et soupe avec l'au-delà
|
Sem comentários:
Enviar um comentário