Manœuvrer entre deux partis, sans se compromettre
Refuser de s'engager
Origine
Bien sûr, à notre époque, on imagine de suite la personne qui réussit à nager à mi-profondeur sans se laisser entraîner vers une direction non souhaitée par le courant de surface ou celui plus profond.
Il suffit qu'il descende un peu plus profondément ou bien remonte en surface pour se laisser entraîner par l'un ou l'autre.
Métaphoriquement, cette nage s'applique à la personne qui ne veut pas s'engager (que ce soit par indécision ou pour ne pas prendre parti, histoire de ménager la chèvre et le chou) et qui ne ne fait donc aucun choix.
Mais cette expression apparue au XIVe siècle vient en réalité de la marine. En effet, à cette époque (et depuis le XIIe siècle), 'nager' voulait dire "conduire un bateau".
Et l'équipage qui savait "nager entre deux eaux", était celui qui arrivait à garder le cap malgré les courants (les 'eaux', à l'époque) qui pouvaient l'entraîner dans une mauvaise direction.
Exemple
« Mais le comte d'Egmont, tout en continuant sa résistance au despotisme politique et à l'oppression religieuse, ne voulait point violer les serments qu'il avait prêtés à Philippe II, son suzerain. Fermement attaché a l'indépendance des Pays-Bas, qu'il avait défendue avec une vaillance admirable, il craignait et repoussait l'intervention des Français dans les troubles de ces provinces. De là les irrésolutions et les incertitudes qui donnaient à sa conduite les apparences de la faiblesse. De là le reproche adressé au vainqueur de Gravelines de nager entre deux eaux. »
Théodore Juste - Les Pays-Bas au XVIe siècle - 1862
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Nager entre deux eaux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Pays de Galles
|
cy
|
Eistedd ar ben y clawdd
|
Être assis sur la digue
|
Allemagne
|
Zwischen
zwei Stühlen sitzen
|
S'asseoir entre deux
chaises
|
|
Angleterre
|
To run with the hare and hunt with the
hounds
|
Courir avec le lièvre et chasser avec les chiens
|
|
Angleterre
|
To be a fence-sitter
|
S'asseoir sur la clôture (qui sépare deux terrains)
|
|
Angleterre
|
To swim between two waters
|
Nager entre deux eaux
|
|
Argentine
|
Quedar bien con Dios y con el Diablo
|
Bien se conduire avec Dieu et avec le Diable
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Van twee
walletjes eten
|
Manger des deux rivages
|
Brésil
|
Ficar em
cima do muro
|
Rester sur le mur
|
|
Brésil
|
Um pé em
cada canoa
|
Un pied sur chaque canoë
|
|
Catalogne
|
Nadar
entre dues aigues
|
Nager entre deux eaux
|
|
Espagne
|
Nadar y guardar la ropa
|
Nager et surveiller les vêtements
|
|
Espagne
|
Nadar
entre dos aguas
|
Nager entre deux eaux
|
|
États-Unis
|
To
straddle the fence
|
Se mettre à califourchon sur la clôture
|
|
États-Unis
|
To steer the middle course
|
Suivre le cap du milieu
|
|
Italie
|
Nuotare
tra due acque
|
Nager entre deux eaux
|
|
Italie
|
Salvare
capra e cavoli
|
Sauver la chèvre et les choux
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
het mes snijdt aan twee kanten
|
le couteau est aiguisé des deux côtés (dans le sens du double
avantage)
|
Pays-Bas
|
nl
|
De kool
en de geit sparen
|
Vouloir ménager la chèvre et le chou
|
Pays-Bas
|
nl
|
tussen
de klippen doorzeilen
|
naviguer à la voile en évitant (habilement) les falaises
|
Pays-Bas
|
nl
|
Schipperen
|
Louvoyer
|
Roumanie
|
ro
|
A se
scălda între două ape
|
(Se) Baigner entre deux eaux
|
Roumanie
|
ro
|
A sta cu
curul în două luntri
|
Être assis le cul dans deux canots
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário