Les défauts d'autrui qu'on perçoit comme gênants, en ignorant les siens propres.
Origine
Ce fétu et cette grosse barre de bois s'utilisent en général sous une forme du genre "voir une paille dans l'œil du prochain et ne pas voir la poutre dans le sien".
Cette comparaison entre les défauts qui nous crèvent les yeux et qu'on reproche chez l'autre (la paille) alors qu'on devrait plutôt être très indulgent en raison de la présence de défauts au moins aussi désagréables chez soi (la poutre, qui devrait normalement nous aveugler au point de ne pas pouvoir percevoir la paille) existe depuis longtemps, puisqu'elle nous vient des Évangiles selon Saint Luc et Saint Matthieu.
On y trouve en effet le texte suivant :
« Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas ? Ou bien comment vas-tu dire à ton frère : Attends ! Que j'ôte la paille de ton oeil ? Seulement voilà : la poutre est dans ton oeil ! Homme au jugement perverti [hypocrite], ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. »
Cette allusion s'utilise en général pour ceux qui prétendent faire la morale à d'autres, en oubliant de se corriger eux-mêmes.
Exemple
« André Glucksman ne saurait être accusé de se limiter à la compassion narcissique : il s'est dévoué avec mérite à la cause des Tchétchènes, et c'est à leur sujet que sont consacrées les meilleures pages de son ouvrage cité plus haut. Toutefois, il offre une illustration saisissante de "la paille et la poutre", en ne dénonçant que les crimes commis par les Russes, Chinois et autres Nord-Coréens, sans un mot de compassion dans son livre pour les victimes des états de l'OTAN et assimilés, comme les Kurdes et les Palestiniens. »
Gilbert Achcar - Le choc des barbaries - 2002
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « La paille et la poutre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Tunisie
|
Ezzazzar
iadham aal mrégzi, wi qollou mennten rihtek !
|
Le boucher se moque du charcutier, et
lui dit tu pues !
|
|
Arabe
|
Albaaeere
mayshoof eaewijaj raqabtoo
|
le chameau ne voit pas la courbe de son
cou
|
|
Tunisie
|
Ejmel mé
irach hedbtou
|
Le chameau ne voit pas sa bosse
|
|
Bulgarie
|
bg
|
Присмял се
хърбав на щърбав
|
Le tesson se moque de l'ébréché
|
Allemagne
|
Den Splitter im fremden Auge sehen, aber
nicht den Balken im eigenen
|
Voir l'écharde dans l'oeil de l'autre
mais ne pas la poutre dans son propre oeil
|
|
Angleterre
|
The pot calling the kettle black
|
Le pot traitant la boulloire de noire
|
|
Angleterre
|
The mote and the beam
|
La poussière (dans l'oeil) et la poutre
|
|
Argentine
|
La paja en ojo ajeno
|
La paille dans un oeil d'autrui
|
|
Espagne
|
La ley del
embudo
|
La loi de l'entonnoir (=deux poids et
deux mesures)
|
|
Espagne
|
El muerto se ríe del degollado
|
Le mort (se) rit du décapité
|
|
Mexique
|
El burro hablando de orejas.
|
L'âne parle de longues oreilles!
|
|
Espagne
|
Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio
|
Voir la paille dans l'oeil étranger et
ne pas voir la poutre dans le sien
|
|
Hongrie
|
hu
|
Bagoly mondja a verébnek : Nagyfejű !
|
Le hibou dit au moineau : Grosse tête !
|
Italie
|
Vedi la pagliuzza nell'occhio dell'altro ma non vedi
la trave nel tuo occhio
|
Tu vois la paille dans l'oeil de l'autre
mais tu ne vois pas la poutre dans ton oeil
|
|
Italie
|
Il bue che
dà del cornuto all'asino
|
Le boeuf qui donne du cornu à l'âne
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet
|
La marmite reproche au chaudron d´être
noirci
|
Pays-Bas
|
nl
|
De splinter in andermans oog wel zien,
maar niet de balk in zijn eigen oog
|
Voire la paille dans l'oeil d'un proche,
mais pas la poutre dans son propre oeil
|
Brésil
|
Esquecer
de olhar o próprio rabo
|
Oublier de regarder sa propre queue
|
|
Brésil
|
O roto
falando do esfarrapado
|
Quelqu'un en accrocs critiquant celui en
lambeaux
|
|
Roumanie
|
ro
|
A vedea paiul din ochiul altuia si nu bârna dintr-al său
|
Voir la paille dans l'oeil de l'autre et
pas la poutre du sien
|
Roumanie
|
ro
|
Râde ciob
de oală spartă
|
Rit tesson de pot craqué
|
Roumanie
|
ro
|
Vezi
paiul din ochiul altuia dar nu vezi bârna din ochiul tău.
|
Tu vois la paille dans l'oeil de l'autre
mais tu ne vois pas la poutre dans ton oeil.
|
Roumanie
|
ro
|
A vedea
paiul din ochiul altuia si nu barna din ochiul tau.
|
Voir la paille dans l'oeil de l'autre et
pas la poutre dans ton oeil.
|
Russie
|
в чужом
глазу соломинка
|
une paillr dans l'oeil d'autrui
|
|
Suède
|
sv
|
Man ser grandet i sin broders öga men
inte bjälken i sitt eget
|
On voit la paille dans l'oeil de son
frère mais pas la poutre dans son propre oeil
|
Turquie
|
tr
|
Yılan
kendi eğriliğine bakmaz da, deveye "senin boynun eğri" der.
|
Le serpent, ignorant sa propre
sinuosité, dit au chameau que son cou est sinueux.
|
Belgique
(Wallonie)
|
wa
|
C'est l' crama qui lomm' li chaudron
neûr cou
|
C'est la crémaillère qui appelle le
chaudron cul noir
|
Belgique
(Wallonie)
|
wa
|
C'est toudi l'courbeau qui crie nwour
cul à l'agasse.
|
C'est toujours le corbeau qui crie noir
cul à la pie.
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário