La réponse qui clôt la discussion, sans possibilité d'y revenir. Le dernier mot.
Une manière de rendre à quelqu'un la pareille.
Origine
Cette expression, dans son premier sens, vient du XVIIe siècle et du suivant, une époque où les pastorales, histoires plutôt naïves vantant l'harmonie entre l'homme et la nature, étaient revenues à la mode (elles datent de l'Antiquité).
Dans ces histoires, il est fréquemment question de bergers et de bergères qui, bien entendu, ont autant d'histoires d'amour que de querelles.
Et c'est pour cela qu'à la même époque que les termes 'berger' et 'bergère' ont pris le sens figuré d'amant et d'amante (alors que ça n'a pas été le cas des boulanger/boulangère ou poissonnier/poissonnière, ces derniers faisant nettement moins travailler l'imagination). La bergère, souvent décrite comme une fille facile, est même à un moment devenu synonyme de "fille de mauvaise vie".
C'est probablement des pastorales d'Honorat de Bueil, marquis de Racan, intitulées Les Bergeries, qu'est née l'expression.
En effet, dans de nombreux dialogues entre le berger et la bergère, c'est le premier qui a le dernier mot.
Le deuxième sens de cette expression est contemporain (XXe siècle). Il reprend l'expression originale, un peu oubliée, et se base sur le sens propre des mots 'berger' et 'bergère'. En effet, c'est le fait de faire le même métier, d'avoir les mêmes connaissances, qui fait que l'un est capable de faire à l'autre ou pour l'autre ce qu'il lui a fait, de lui rendre la monnaie de sa pièce.
Mais le fait de rendre la pareille à l'autre, c'est aussi parfois vouloir avoir le dernier mot.
Exemple
« Sur ce raisonnement, je mis de côté ma rondeur méridionale, et prenant, pour la circonstance, tout ce qu'il y a de plus raffiné dans la galanterie parisienne; j'écrivis la réponse du berger à la bergère. »
Jules Léotard - Mémoires de Léotard
« Un mauvais sourire point sur son visage, se développe comme une glaciale aurore de décembre, l’éclaire tout à fait... Attention ! Mme Rezeau vient de trouver la réponse du berger à la bergère. Que va-t-il se passer ? »
Hervé Bazin - Vipère au poing
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « La réponse du berger à la bergère » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Arabe
|
el djawab echaffi / elwaffi / الجواب الشافي / الكافي
|
La réponse qui guérit / satisfait
|
|
Algérie
|
radlou essarf / .رد لو الصرف
|
Il lui rend la monnaie.
|
|
Allemagne
|
(Immer) das letzte Wort
haben.
|
Avoir toujours le dernier mot.
|
|
Angleterre
|
The final word
|
La
parole finale
|
|
Brésil
|
O ponto final
|
Le
point final
|
|
Brésil
|
Dar a última palavra.
|
Donner
le dernier mot.
|
|
États-Unis
|
The last word
|
Le
dernier mot
|
|
États-Unis
|
Tit for tat
|
Un prêté pour un rendu
|
|
Espagne
|
Tener la última palabra.
|
Avoir
le dernier mot.
|
|
Espagne
|
Llevarse el gato al agua
|
Porter le chat à l'eau
|
|
Italie
|
Avere l'ultima parola / rendere pan per focaccia
|
Avoir
le dernier mot
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Discussie gesloten
|
Fin
de la discussion
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het laatste woord hebben
|
Avoir
la dernière parole
|
Roumanie
|
ro
|
A avea ultimul cuvant
|
Avoir
le dernier mot
|
Turquie
|
tr
|
Son noktayı koymak
|
Mettre
le dernier point
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário