Dire du mal (de quelqu'un)
Origine
Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est intéressant de se pencher un peu sur l'étymologie du verbe 'habiller', car elle est assez bizarre.
En effet, vers 1200, 'abiller' (construit avec le mot 'bille' et le préfixe 'a-') veut dire "préparer une bille de bois" ou "ébrancher et écorcer"
Et alors qu'une hache sert justement à tailler le bois, le 'h' a été ajouté au XVe siècle (scie, scie !) et c'est ensuite l'influence du mot 'habit', et dans une moindre mesure de 'habile', qui a fait complètement glisser le sens du verbe vers celui d'aujourd'hui.
Cela dit, dire du mal de quelqu'un, c'est aussi lui "tailler un costard" mais également "lui mettre (diverses choses) sur le dos".
Ici, c'est la médisance ou la calomnie qui, au figuré, recouvre, enveloppe ou 'habille' la pauvre cible (généralement absente).
Sachant que l'expression "habiller (quelqu'un)" existe avec le même sens depuis le milieu du XVIIIe siècle, on peut se demander pourquoi "pour l'hiver".
La réponse est très simple : pendant cette saison, il faut des vêtements plus épais pour ne pas avoir froid ; c'est pourquoi on imagine que les médisants se font un plaisir de rajouter des couches de calomnie, assurant que l'heureux 'bénéficiaire' n'aura absolument aucun problème de refroidissement.
Exemple
« Avec ses voisines, les dialogues étaient plus brefs, car il n'aimait pas cancaner. Il fuyait ces longs papotages où tout le monde, par la médisance savamment distillée, était habillé pour l'hiver. »
Georges-Patrick Gleize - La vie en plus
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Habiller pour l'hiver » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact
|
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
|
Algérie
|
يفطع
يمنشر
/ ymanchar
|
Découper quelqu´un avec
une scie
|
|
|
États-Unis
|
To roast someone
|
Rôtir quelqu'un
|
|
|
États-Unis
|
To talk about someone behind their back
|
Parler de quelqu'un
derrière son dos
|
|
|
Espagne
|
Cortarle un sayo a alguien
|
Couper une casaque à
quelqu'un
|
|
|
Espagne
|
Poner (a alguien) por los suelos
|
Mettre (quelqu'un) par
terre (= Habiller pour l'hiver)
|
|
|
Espagne
|
Cortar un traje (a alguien)
|
Couper un costume (à
quelqu'un)
|
|
|
Italie (Rome)
|
Fare un cappottino
|
Faire un petit manteau
|
|
|
Italie
|
Parlare dietro le spalle
|
Parler derrière les épaules
|
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Konkelfoezen
|
Parler de mal derrière
le dos de quelqu'un
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Iemand zwart maken
|
Faire noir quelqu'un
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Roddelen
|
Jaser ou parler de
quelqu'un derrière son dos
|
|
Pologne
|
pl
|
obsmarowac
|
engraisser au sens
enduire de graisse
|
|
Portugal
|
Cortar na casaca
|
Découper le manteau
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário