segunda-feira, 4 de setembro de 2017

Expression : « Habiller pour l'hiver »


Dire du mal (de quelqu'un)
Origine
Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est intéressant de se pencher un peu sur l'étymologie du verbe 'habiller', car elle est assez bizarre.
En effet, vers 1200, 'abiller' (construit avec le mot 'bille' et le préfixe 'a-') veut dire "préparer une bille de bois" ou "ébrancher et écorcer"
Et alors qu'une hache sert justement à tailler le bois, le 'h' a été ajouté au XVe siècle (scie, scie !) et c'est ensuite l'influence du mot 'habit', et dans une moindre mesure de 'habile', qui a fait complètement glisser le sens du verbe vers celui d'aujourd'hui.

Cela dit, dire du mal de quelqu'un, c'est aussi lui "tailler un costard" mais également "lui mettre (diverses choses) sur le dos".
Ici, c'est la médisance ou la calomnie qui, au figuré, recouvre, enveloppe ou 'habille' la pauvre cible (généralement absente).

Sachant que l'expression "habiller (quelqu'un)" existe avec le même sens depuis le milieu du XVIIIe siècle, on peut se demander pourquoi "pour l'hiver".
La réponse est très simple : pendant cette saison, il faut des vêtements plus épais pour ne pas avoir froid ; c'est pourquoi on imagine que les médisants se font un plaisir de rajouter des couches de calomnie, assurant que l'heureux 'bénéficiaire' n'aura absolument aucun problème de refroidissement.
Exemple
« Avec ses voisines, les dialogues étaient plus brefs, car il n'aimait pas cancaner. Il fuyait ces longs papotages où tout le monde, par la médisance savamment distillée, était habillé pour l'hiver. »
Georges-Patrick Gleize - La vie en plus
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Habiller pour l'hiver » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact



Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale

Algérie
يفطع يمنشر / ymanchar
Découper quelqu´un avec une scie
États-Unis
To roast someone
Rôtir quelqu'un
États-Unis
To talk about someone behind their back
Parler de quelqu'un derrière son dos
Espagne
Cortarle un sayo a alguien
Couper une casaque à quelqu'un
Espagne
Poner (a alguien) por los suelos
Mettre (quelqu'un) par terre (= Habiller pour l'hiver)
Espagne
Cortar un traje (a alguien)
Couper un costume (à quelqu'un)
Italie (Rome)
Fare un cappottino
Faire un petit manteau
Italie
Parlare dietro le spalle
Parler derrière les épaules
Pays-Bas
nl
Konkelfoezen
Parler de mal derrière le dos de quelqu'un
Pays-Bas
nl
Iemand zwart maken
Faire noir quelqu'un
Pays-Bas
nl
Roddelen
Jaser ou parler de quelqu'un derrière son dos
Pologne
pl
obsmarowac
engraisser au sens enduire de graisse
Portugal
Cortar na casaca
Découper le manteau


[Source : www.expressio.fr]


Sem comentários:

Enviar um comentário