sábado, 3 de setembro de 2016

Expression : « Ne pas se laisser prendre sans vert »

Ne pas se laisser prendre au dépourvu, à l'improviste
Origine
Quand on entend pour la première fois cette expression désuète, alors qu'on ne l'a jamais vue écrite et qu'on aime les histoires fantastiques, on peut penser au zombie tout juste sorti de sa tombe qui ne risque pas de se laisser prendre sans vers ; on peut aussi imaginer avoir affaire au pêcheur qui ne doit pas oublier ses asticots.

Mais ici, le vert est bien la couleur. Reste à comprendre pourquoi « sans vert » est ici compris comme « au dépourvu ».

L'explication de l'origine de cette expression nous est donnée, entre autres, en 1752 par Philibert-Joseph Le Roux dans son « Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial ».

Il y explique que cela vient d'une forme de divertissement pratiqué autrefois chez les gens plutôt aisés dans plusieurs régions de France, et même en Hollande (François, si tu me lis...), activité qui remonterait au XIIIe siècle, selon certaines sources.

Chaque personne ayant accepté de participer au jeu devait impérativement, entre le 1er et le 31 mai, porter sur elle quelques feuilles vertes, obligatoirement fraîchement cueillies du jour. Toute personne « prise sans vert » ou prise par un autre participant avec des feuilles fanées devait payer une amende, le montant cumulé de ces amendes étant ensuite « employé à quelque partie de plaisir hors de Paris », comme l'indique Le Roux, cette partie de plaisir pouvant être un simple festin pris dans les bois, selon Charles Rozan.

C'est parce qu'une de ces personnes était « prise sans vert », a priori à un moment où elle ne s'y attendait pas, que l'expression est devenue synonyme de prise au dépourvu ou à l'improviste.

Mais l'arrêt de la pratique de ce divertissement a provoqué la disparition progressive et presque totale de l'usage de cette expression, même si on la trouve encore dans quelques ouvrages du XXe siècle (voir l'exemple).
Exemple
« Prudent dans ses engagements, l'œil sans cesse aux aguets pour découvrir les chemins favorables à la retraite, en cas d'échec, le timoré néophyte n'était nullement décidé à se laisser prendre sans vert (...) »
Pierre Cogny - J.-K. Huysmans : à la recherche de l'unité - 1953
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ne pas se laisser prendre sans vert » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Australie
Not to let oneself be caught with one's pants down
Ne pas se laisser prendre le pantalon baissé
Espagne
Saber nadar y guardar la ropa
Savoir nager et garder (ranger) les vêtements (= Savoir oser en restant prudent)
Colombie
Dejarse coger con los calzones abajo
Se laisser prendre avec le caleçon baissé
Canada (Québec)
Ne pas se faire prendre les culottes baissées
Pays-Bas
nl
Op zijn hoede zijn
Être sur son chapeau (être vigilant)
Pays-Bas
nl
Zich niet laten verrassen
Ne pas se laisser surprendre
Portugal
Quem vai ao mar avia-se em terra
Celui prend la mer se ravitaille en terre
Brésil
Não ser pego de calças curtas
N'être pas pris avec les pantalons courts

[Source : www.expressio.fr]




Sem comentários:

Enviar um comentário