Avec le strict minimum
Avec les quelques / rares moyens dont je dispose
Sans être suffisamment équipé
Origine
Il va de soi que les possessifs peuvent être variables, de « ma / mon » à « leur » en fonction de qui est concerné.
L'homme dispose souvent artificiellement d'un couteau (ou canif), l'outil minimum pour aider à la survie, et est naturellement équipé de l'autre instrument cité dans l'expression, qui lui aussi sert à diverses choses que l'on n'évoquera pas ici, certaines de nos chères petites têtes blondes pouvant lire ces lignes.
S'il n'a que ces deux outils à sa disposition, c'est qu'il est fort mal pourvu pour accomplir les nombreuses tâches nécessaires à une vie normale, et ce quelle que soit la taille de l'un ou l'autre instrument.
Cette expression symbolise donc un certain dénuement ou la capacité à réaliser des choses avec très peu de moyens.
Lorsque l'individu concerné doit accomplir une tâche « avec sa bite et son couteau », c'est qu'il doit la réaliser avec les seuls moyens dont il dispose, ne pas s'attendre à pouvoir en disposer d'autres.
Lorsqu'on lui dit qu'il arrive « avec sa bite et son couteau », c'est qu'on lui reproche en général de n'avoir pas emporté l'équipement réellement nécessaire pour pouvoir faire ce qui était prévu.
Et lorsqu'on dit admirativement de lui qu'il a réalisé quelque chose « avec sa bite et son couteau », c'est qu'il a réussi à exécuter sa tâche avec très peu de moyens, là où il en aurait probablement fallu beaucoup plus à une autre personne.
Exemple
Cédric Michalski - L'assaut de la grotte d'Ouvéa: analyse juridique - 2004
Ailleurs
Voilà une expression argotique récente qui ne semble dater que de la seconde moitié du XXe siècle : on en trouve une attestation en 1965 dans « La grande marrade » de Claude Néron.
« Le lieutenant-colonel Benson, ancien d'Algérie, qui se trouvait non loin du théâtre des opérations, semble bien résumer les faits : "Chacun y est allé avec sa bite et son couteau !" Derrière cette expression imagée se devinent aisément les trésors de courage, de détermination et d'improvisation que les militaires durent déployer pour accomplir leur mission. »
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avec ma bite et mon couteau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
États-Unis
|
to MacGyver
|
MacGyver
(bricoleur-aventurier de télé U.S. des années 80.
|
|
Argentine
|
Como cuando llegamos de España
|
Comme
quand on est arrivé d'Espagne
|
|
Espagne
|
Con dos cojones y un palo
|
Avec deux
couilles et un bâton
|
|
Argentine (Buenos Aires)
|
Con una mano atrás y otra adelante
|
Une main
en avant et l'autre en arrière
|
|
Argentine
|
Con lo puesto
|
Avec ce
qu'on porte (le minimum)
|
|
Espagne
|
Con pocos medios
|
Avec peu de moyens
|
|
Catalogne
|
cat
|
Amb no res
|
Avec un rien
|
Pays-Bas
|
nl
|
met twee vingers in
de neus
|
Avec deux
doigts dans le nez
|
Belgique (Flandre) / Pays-Bas
|
nl
|
Met blote handen
|
Avec les mains nues
|
Pays-Bas
|
nl
|
Met een knoop en een haakje (hakie)
|
Avec un
bouton et un crochet (hameçon)
|
Pays-Bas
|
nl
|
op een slof en een
schoen (worden we kampioen)
|
sur une
pantoufle et un soulier (nous serons champion)
|
Pays-Bas
|
nl
|
(Roeien) met de riemen die ik heb
|
(Faire de
l'aviron) avec les rames dont je dispose
|
Pologne
|
pl
|
zrobic cos z niczego
|
Faire
quelque chose (à partir) de rien
|
Brésil
|
Com a cara e a coragem
|
Avec la
face et le courage
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário