1. Une situation où les donneurs d’ordres sont plus nombreux que les exécutants
2. Une organisation complètement désorganisée
Origine
Nous sommes aux débuts du XXe siècle. L'armée révolutionnaire mexicaine, qui a pour but de défendre les aspirations sociales des paysans, est menée au sud par Émiliano Zapata et au nord par Pancho Villa. Les deux hommes sont des amis.
On dit cette armée composée de beaucoup trop d'officiers par rapport au nombre d'hommes à commander, principalement des paysans sans formation militaire, ce qui induit une certaine désorganisation, liée à l'incompétence des exécutants et aux ordres contradictoires arrivant des uns et des autres, donc une efficacité diminuée, pour ne pas dire un foutoir certain.
C'est tout simplement par comparaison avec cette situation qu'est née notre expression pour désigner d'abord une organisation où, comme dans l'armée mexicaine, il y a pléthore de dirigeants au regard du nombre d'exécutants et, par extension, puisqu'une telle situation provoque des dysfonctionnements, une organisation où règne un certain désordre.
Exemple
« Les effectifs de l'armée turque sont au total de 720.000 soit 4 fois l'armée britannique. C'est la deuxième armée de l'Otan, en nombre. Une véritable armée mexicaine avec 365 généraux (contre 41 aux États-Unis par exemple), même si une partie (10%) d'entre eux est aujourd'hui derrière les barreaux pour des tentatives présumées de complots (Ergenekon, Balyoz). »
Le Monde - Article du 11 décembre 2011
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Une armée mexicaine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Arabe
|
Noukhedaween ei daboon markab
|
Deux
capitaines peuvent faire couler le navire
|
|
Angleterre
|
Too many chiefs and
not enough Indians
|
Trop de
chefs et pas assez d'indiens
|
|
Australie
|
Too many chiefs and
not enough indians
|
Trop de
chefs et pas assez d'indiens
|
|
Espagne
|
El ejército de Pancho Vila.
|
L'armée de Pancho Vila.
|
|
Argentine
|
Mucho cacique y poco indio.
|
Trop de
chef pour quelques indiens.
|
|
Canada (Québec)
|
Plus de chefs que d'Indiens
|
||
Italie
|
L'Armata Brancaleone
|
Une organisation complètement
désorganisée
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
overhead //
huishouden van Jan Steen
|
tête surchargée //
ménage à la Jan Steen (peintre néerlandais, du 17me siècle, connu pour ses
tableaux désordonnés)
|
Pays-Bas
|
nl
|
Ongeregelde troep
|
Une situation chaotique
|
Pays-Bas (Amsterdam)
|
nl
|
een heksenketel
|
chaudron des sorcières
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een zootje ongeregeld
|
Un mélange des irréguliers
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een kruiwagen met kikkers
|
Une
brouette plein de grenouilles
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Mexicaans leger
|
Une armée mexicaine
|
Pologne
|
pl
|
Gdzie kucharek szesc tam nie ma con jesc
|
Là où il y
a six cuisinières il n'y a rien à manger
|
Brésil
|
Muito cacique para pouco índio!
|
Trop de
chefs pour peu d'indiens
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário