sábado, 30 de julho de 2016

PROVERBES – Les équivalents espagnols d'expressions françaises

Pour s'intégrer dans un nouveau pays, il faut avant toute chose s'appliquer à maitriser la langue locale. Une fois les formulations et conjugaisons de base acquises, il est alors indispensable de connaître, comprendre et savoir utiliser les expressions utiles au quotidien. Strictement traduites, elle ne veulent souvent rien dire en français, mais prennent tout leur sens dans une conversation de la vie de tous les jours en Espagne.

 
"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras", "il faut battre le fer tant qu'il est chaud", "on n'est jamais mieux servi que par soi-même"… Certaines expressions et proverbes français sont tellement utilisés qu'ils ont fini par rentrer dans notre langage courant. Vous ferrez sûrement l'erreur, comme beaucoup de Français fraîchement expatriés, de traduire littéralement vos expressions favorites en espagnol ; et vous comprendrez rapidement à la tête de votre interlocuteur que non, ces expressions ne peuvent pas se traduire au mot près dans la langue de Cervantès. Mais vous serez ravi d'apprendre que beaucoup d'entre elles ont une équivalence en espagnol. En voici une sélection : 
Qui va à la chasse perd sa place : Quien fue a Sevilla perdió su silla (traduction littéraire : "qui est allé à Séville a perdu sa chaise)
Qui sème le vent, récolte la tempête : Quien abrojos siembra, espinas coge ("qui sème des chardons récolte des épines)
Réussir quelque chose "les doigts dans le nez" : Está chupado
Le calme après la tempête : Después de la tormenta viene la calma
L'amour rend aveugle : Afición ciega razón ("le penchant aveugle la raison"
Quand on parle du loup, on en voit la queue : Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma ("quand on parle du roi de Rome, il passe sa tête par la porte")
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras : Más vale pájaro en mano que ciento volando ("Mieux vaut un oiseau en main que cent en train de voler")
C'est ceux qui en parlent le plus qui en font le moins : Perro ladrador, poco mordedor ("chien qui aboie mord peu")
Ce qui est fait est fait : A lo hecho, pecho
Aller de mal en pis : Saltar de la sartén y dar en las brasas ("Sauter de la poêle aux braises")
Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants : Vivieron felices y comieron perdices ("ils vécurent heureux et mangèrent des perdrix")
Aller droit au fait/au but : Dejarse de cuentos
C'est en forgeant qu'on devient forgeron : Machacando se aprende el oficio
Mettre la main à la pâte : Poner manos a la obra
Qui ne tente rien n'a rien : Quien no arriesga no gana 
Loin des yeux, loin du cœur : Ojos que no ven corazón que no siente
Mettre la charrue avant les bœufs : Empezar la casa por el tejado ("commencer la maison par le toit")
Jeter de l'huile sur le feu : Echar leña al fuego ("rajouter du bois au feu")
Ça ne casse pas trois pattes à un canard : No es nada del otro mundo ("ce n'est rien d' l'autre monde")
Fumer comme un pompier : fumar como un carretero   
Clouer le bec à quelqu'un : cerrar el pico a alguien
Le revers de la médaille : la otra cara de la moneda

Par Perrine LAFFON 

[Source : www.lepetitjournal.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário