segunda-feira, 25 de julho de 2016

EXPRESSION DE LA SEMAINE : « Dar bolo »

Lepetitjournal.com vous présente chaque semaine une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : « Dar bolo ».

 
« Dar bolo » pourrait signifier littéralement en français « donner un gâteau », mais ici, « bolo » n'a pas le sens littéral de gâteau.
Il a une signification indéterminée qui, dans cette expression dont l'origine est incertaine, veut dire ne venir pas à un rendez-vous ou manquer un engagement. En français, on dirait « poser un lapin ». 
Exemples :
« Você nem pense em dar o bolo em um casamento ! », qui se traduirait en français par « Tu ne peux imaginer poser un lapin à un mariage ! »
« A gente pode dizer que o nosso amigo levou o bolo », qui se traduirait en français par « On dirait que notre ami s'est fait poser un lapin".
À la semaine prochaine !
Cristina CORREA 

[Source : www.lepetitjournal.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário