segunda-feira, 2 de maio de 2016

Expression « Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde »


Être fou, déraisonner.
Divaguer, dire n'importe quoi.
Origine
En argot, la 'cafetière' désigne la tête depuis le milieu du XIXe siècle. Il en est de même, à des dates différentes, de la touffe (de cheveux), la toiture ou la mansarde qui désignent toutes des choses haut placées, comme notre tête ou notre cerveau.
Mais notre expression, elle, ne date que du milieu du XXe.

'Yoyoter' vient simplement du yoyo, ce jeu très ancien (Lien externe) que certains considèrent comme complètement absurde, au point de juger ceux qui le pratiquent comme un peu dérangés.
Par extension, celui qui yoyote de la cafetière (ou d'une autre version argotique de la tête) est vu comme bon à envoyer à l'asile.
Exemple
« Tu es super chiatique, tonton, quand tu es amoureux. Tu ne touches plus une bille. Tu ne comprends plus rien. Tu yoyottes de la touffe. Tu ramènes tout à tes petites nénettes. »
René Fallet - Y a-t'il un docteur dans la salle ?
Compléments
Chez les prisonniers, 'yoyoter', c'est passer des objets à une cellule voisine à l'aide d'une ficelle au bout de laquelle pendent les objets et à laquelle, après avoir sorti l'ensemble par la fenêtre, on imprime un mouvement latéral de balancier suffisant pour atteindre la fenêtre du voisin.

Chez les gardés à vue, 'yoyoter' ou 'faire du yoyo', c'est raconter n'importe quoi au cours de l'interrogatoire de police.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Allemagne
einen Vogel haben
avoir un oiseau (sous entendu: dans le crâne)
Allemagne
eine Schraube locker haben
avoir une vis desserrée
Allemagne
Nicht alle Tassen im Schrank haben.
Ne pas avoir toutes ses tasses dans le placard.
Allemagne
nicht richtig ticken
ne pas tictaquer correctement
États-Unis
To have a screw loose
Avoir une vis desserrée
Australie/États-Unis
Not the sharpest knife in the drawer
Pas le plus affuté des courte aux du tiroire
Angleterre
To be nutty as a fruitcake
Être cinglé comme un cake aux fruits
Canada/États-Unis
talking out of both sides of one's mouth
parler des deux côtés de la bouche
Angleterre
To have a bat in the belfry
Avoir une chauve-souris dans le beffroi
Argentine
Estar chapita.
Être fou
Espagne
Estar mal de la azotea
Être mal de la terrasse (tête)
Espagne (Pays Basque)
Loco de atar, como una cabra, como un choto, como una regadera.
Yoyoter de la cafetière.
Espagne
Estar chalado perdido
Être zinzin perdu
Espagne
Le falta un tornillo
Il lui manque une vis
France (Toulouse)
Être fadas / timboul / bestiasse
Suisse
Déhotter de la touffe
Canada (Québec)
Avoir une craque dans la tête
Canada (Québec)
Il lui manque une bolt/une nut
Italie (Sicile)
Èssiri fòddu
Être fou
Pays-Bas
nl
er is een steekje aan hem los .....
il y a une maille (dans sa tête) qui a sautée, ou: il y a un petit point (dans sa tête) qui a sauté
Belgique (Bruxelles) / Pays-Bas
nl
Er neffes kloppe.
Taper à côté.
Pays-Bas
nl
hij is knots, hij is krankjorum
il est fou ........
Pays-Bas
nl
Een tik van de molen gekregen hebben.
Avoir reçu un coup (de l'aile) du moulin
Pays-Bas (Amsterdam)
nl
mesjogge, mesjokke zijn (stam: Hebreuws meschuggha)
être fou, complètement dérangé
Pays-Bas
nl
niet goed snik zijn
ne pas être bien affûté/aiguisé; Ne pas être bien dans sa tête, un peu fou
Pologne
pl
miec nierowno pod sufitem
avoir pas droit sous le plafond
Brésil
Pirar na batatinha
Être fou à la petite pomme-de-terre
Portugal
Estar lelé da cuca
Être toqué de la caboche (noix de coco)
Brésil
Perder um parafuso
Perdre une vis
Brésil
Ter um parafuso a menos/ solto
Avoir une vis qui manque/qui est lâche
Portugal
Ter macaquinhos no sotão
Avoir des petits singes dans le grenier
Roumanie
ro
A-i fila lampa
Lui filer la lampe
Roumanie
ro
A fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună
Avoir mangé de la dame d'onze heures/de la mandragore
Roumanie
ro
A fi băut gaz
Avoir bu du pétrole (lampant)
Roumanie
ro
A fi deranjat la mansarda
Être troublé a la mansarde
Roumanie
ro
A avea sticleţi în cap
Avoir des chardonnerets dans la tête
Belgique (Wallonie)
wa
Clapoter du couvercle
Belgique (Wallonie)
wa
Avû quelqu' bois foû di s' fahenne
Avoir quelque bois hors de son fagot
Belgique (Wallonie)
wa
Avu on cop d' heppe / d'martei divin l'cervai
Avoir un coup de hache/de marteau dans le cerveau


[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário