Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "A Inês é morta".

Dix années passent : le roi s'inquiète de l'influence qu'Inês pourrait avoir sur le prince lorsque celui-ci sera au pouvoir. Profitant d'un voyage de Dom Pedro, le roi demande à trois de ses seigneurs d'exécuter Inês. Lorsqu'il accède au trône, l'amant, ivre de chagrin, installe Inês, dont le corps est en décomposition, sur le trône et la couronne reine, imposant à l'ensemble de la Cour de lui baiser la main.
Ce récit a été repris de nombreuses fois dans des récits portugais et l'expression "a Inês é morta" est peu à peu entrée dans la langue : elle est employée dans le cadre d'une situation où il n'y a plus rien à faire, où c'est trop tard pour agir. On dirait en français : "c'est fini", "c'est trop tard", et de manière plus familière "c'est mort !".
Exemple :
"Pedro não chegou e o trem ja està saindo : agora é tarde demais, a Inês é morta" qu'on pourrait traduire ainsi en français : "Pierre n'est toujours pas arrivé et le train est en train de partir : c'est trop tard maintenant, c'est mort pour lui !"
A la semaine prochaine !
Amélie PERRAUD-BOULARD
[Source : www.lepetitjournal.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário