Que celui qui comprend bien [ce que je veux dire ou ce que j'ai dit] en tire profit (ou fasse attention) !
Origine
Cette expression qui date du XVIIe siècle est en général une menace, un avertissement plus ou moins voilé.
Qu'est-ce que ce mot 'entendeur' ?
Celui qui mange n'est-il pas un mangeur, celui qui marche un marcheur et celui qui râle un râleur ? Eh bien un 'entendeur', mot qui n'est plus maintenant employé que dans cette expression, c'est quelqu'un qui entend.
Mais ici, le verbe 'entendre' doit être compris comme il était aussi employé autrefois pour signifier 'comprendre', comme dans les anciennes locutions "entendre à demi-mot" ou "entendre la plaisanterie".
Quant au 'salut', il ne s'agit pas du tout d'une salutation, mais du fait d'échapper à un danger ou à une souffrance.
Autrement dit, "celui qui a bien compris trouvera son salut".
Cette expression pourrait être une allusion à la parole de l'Évangile "Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende" (Matthieu, XIII).
Exemple
« Quand je dis qu'il me l'a avoué... il me l'a plutôt fait savoir. À bon entendeur, salut! File doux avec moi, sinon qu'est-ce que tu prendras dans mon journal! »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « À bon entendeur, salut ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Maroc
|
Ila banete elmaana, la faïda fettekrar
|
Si le sens apparait
nul besoin de répéter
|
|
Pays de Galles
|
cy
|
Gair i gall
|
Un mot au sage
|
Allemagne
|
Wo
Verstand ist, braucht es nicht viele Worte
|
Où il y a la raison,
peu de mots sont nécessaires
|
|
Angleterre / États-Unis
|
They
that have ears to hear...
|
Ceux qui ont des
oreilles pour entendre...
|
|
États-Unis
|
You've been warned !
|
Vous voilà averti !
|
|
Angleterre
|
A word
to the wise is enough
|
Au sage un mot suffit
|
|
Angleterre
|
Forwarned is forearmed
|
Homme prévenu, homme prémuni
|
|
Espagne
|
Aviso a navegantes
|
Avis aux navigateurs
|
|
Espagne
|
Hombre prevenido vale por dos
|
Un homme prévenu vaut
pour deux
|
|
Espagne
|
Al buen
entendedor, pocas palabras bastan
|
À bon connaisseur
(entendeur) peu de mots suffisent
|
|
Espagne
|
A buen
entendedor, pocas palabras...
|
À bon entendeur, peu
de mots...
|
|
Argentine
|
A buen
entendedor, pocas palabras
|
A bon entendeur, peu
de mots
|
|
Canada (Québec)
|
Si le
chapeau te fait, mets le donc.
|
||
Israël
|
Ve'khol ha mevinne yavinne.
|
Chacun qui est capable
de comprendre le comprendra
|
|
Italie
|
Uomo avvisato è mezzo salvato
|
Un homme avisé est à
moitié sauvé
|
|
Italie
|
A buon intenditore poche parole
|
À bon entendeur, peu
de mots
|
|
Latin
|
la
|
Praemonitus praemunitus
|
Celui qui est prévenu
est prémuni
|
Latin
|
la
|
Intelligenti pauca
|
Aux intelligents peu suffit
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Aan een
half woord genoeg hebben
|
Un demi-mot suffit
|
Pays-Bas
|
nl
|
Een
goede verstaander heeft aan een half woord genoeg
|
Un bon entendeur n'a
besoin que d'un demi-mot
|
Brésil
|
A bon entendedor, meia palavra basta.
|
À bon entendeur, il
suffit d´un demi-mot.
|
|
Roumanie
|
ro
|
Cine are
urechi de auzit, sa auda!
|
Que celui qui a des
oreilles pour entendre, entende!
|
Roumanie
|
ro
|
Aviz amatorilor!
|
Avis aux amateurs !
|
Suède
|
sv
|
Vis man
förstår halvkväden visa
|
Quand on comprend, un
demi-vers suffit
|
Turquie
|
tr
|
Anlayan
arif gerek/Arif olan anlar
|
Ce qui est sage
comprend bien
|
Belgique (Wallonie)
|
wa
|
A in bon
comprenneur i n' li faut qu'enne demi parole
|
À bon entendeur il ne
(lui) faut qu'une demi parole
|
Belgique (Wallonie)
|
wa
|
I comprind
bé minou sins dire mon cat
|
Il comprend bien minou
sans dire mon chat
|
Sem comentários:
Enviar um comentário