domingo, 27 de março de 2016

Expression : « Prendre la poudre d'escampette »

S'enfuir.

Origine
Ah, voilà qui est intéressant !


Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à cœur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?

Ah mais, que nenni !

D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !

Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.

C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfère) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).

De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.

Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.
Exemple
« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »

Georges Duhamel - Cécile parmi nous
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Pays de Galles
cy
Ei bachu hi
L'accrocher
Allemagne
Sich aus dem Staub machen
S'éloigner de la poussière
Allemagne (Bavière)
Abhauen
Filer (courir)
États-Unis
To take a powder.
Prendre une poudre.
Angleterre
To scarper
Déguerpir
Argentine
Tomárselas.
Partir intempestivement.
Panama
Tomar el polvo
Prendre la poudre
Espagne
Largarse
Prendre le large
Espagne
Tomar las de Villadiego
Prendre la route de Villadiego
Espagne
Poner los pies en polvorosa
Faire de la poussière avec les pieds
France (Finistère)
Faire scapa
Décamper
Canada (Québec)
Sacrer le camp
Grèce
gr
Γίνομαι Λούις
Je deviens Louis
Croatie
hr
Dati petama vjetra
Donner du vent à ses talons
Italie
Prendere la fuga
Prendre la fuite
Italie
Squagliarsi
Se liquéfier (= Filer en douce)
Italie
tagliare la corda
couper la corde
Italie
Darsela a gambe
Se la donner à jambes
Pays-Bas
nl
Er tussenuit knijpen
S'en pincer
Pays-Bas
nl
de benen nemen
prendre les jambes
Pays-Bas
nl
Het hazenpad kiezen
Choisir le sentier des lièvres
Belgique (Flandre)
nl
ribbedebie zijn (Leuvense / région Louvain)
etre "ribbedebie" (provenant du cri "à bride abattue" de la cavalerie)
Belgique (Flandre)
nl
Schampavie zijn
Être parti sans laisser d'adresse
Pologne
pl
Bra? nogi za pas.
Prendre les jambes derrière ceinture.
Brésil
dar o pira
donner la fuite
Roumanie
ro
A o ?terge (engleze?te)
L'essuyer (à l'anglaise)
Roumanie
ro
a o lua la goana
prendre la fuite
Roumanie
ro
A-si lua picioarele la spinare
Prendre ses pieds sur le dos
Roumanie
ro
A-?i lua t?lp??i?a
Se la prendre à la plante des pieds
Suède
sv
Lägga benen på ryggen
Mettre les jambes sur le dos
Belgique (Wallonie)
wa
Être scampaveï
Foutre le camp


[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário