S'enfuir.
Origine
Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à cœur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfère) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.
Exemple
« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Pays
de Galles
|
cy
|
Ei bachu hi
|
L'accrocher
|
Allemagne
|
Sich aus dem Staub machen
|
S'éloigner de la poussière
|
|
Allemagne
(Bavière)
|
Abhauen
|
Filer (courir)
|
|
États-Unis
|
To take a powder.
|
Prendre une poudre.
|
|
Angleterre
|
To scarper
|
Déguerpir
|
|
Argentine
|
Tomárselas.
|
Partir intempestivement.
|
|
Panama
|
Tomar el polvo
|
Prendre la poudre
|
|
Espagne
|
Largarse
|
Prendre le large
|
|
Espagne
|
Tomar las de Villadiego
|
Prendre la route de Villadiego
|
|
Espagne
|
Poner los pies en polvorosa
|
Faire de la poussière avec les pieds
|
|
France
(Finistère)
|
Faire scapa
|
Décamper
|
|
Canada
(Québec)
|
Sacrer le camp
|
||
Grèce
|
gr
|
Γίνομαι Λούις
|
Je deviens Louis
|
Croatie
|
hr
|
Dati petama vjetra
|
Donner du vent à ses talons
|
Italie
|
Prendere la fuga
|
Prendre la fuite
|
|
Italie
|
Squagliarsi
|
Se liquéfier (= Filer en douce)
|
|
Italie
|
tagliare la corda
|
couper la corde
|
|
Italie
|
Darsela a gambe
|
Se la donner à jambes
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Er tussenuit knijpen
|
S'en pincer
|
Pays-Bas
|
nl
|
de benen nemen
|
prendre les jambes
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het hazenpad kiezen
|
Choisir le sentier des lièvres
|
Belgique
(Flandre)
|
nl
|
ribbedebie zijn (Leuvense / région
Louvain)
|
etre "ribbedebie"
(provenant du cri "à bride abattue" de la cavalerie)
|
Belgique
(Flandre)
|
nl
|
Schampavie zijn
|
Être parti sans laisser d'adresse
|
Pologne
|
pl
|
Bra? nogi za pas.
|
Prendre les jambes derrière ceinture.
|
Brésil
|
dar o pira
|
donner la fuite
|
|
Roumanie
|
ro
|
A
o ?terge (engleze?te)
|
L'essuyer (à l'anglaise)
|
Roumanie
|
ro
|
a o lua la goana
|
prendre la fuite
|
Roumanie
|
ro
|
A-si lua picioarele la spinare
|
Prendre ses pieds sur le dos
|
Roumanie
|
ro
|
A-?i
lua t?lp??i?a
|
Se la prendre à la plante des pieds
|
Suède
|
sv
|
Lägga benen på ryggen
|
Mettre les jambes sur le dos
|
Belgique
(Wallonie)
|
wa
|
Être scampaveï
|
Foutre le camp
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário