Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant ! Cette semaine : "É a gota d'água".
En français, on lui ajoute en général "qui fait déborder le vase" (ou le verre dans certains cas) pour bien l'illustrer. Mais en portugais, la suite reste implicite la plupart du temps, même si un "que faltava" ("qui manquait") peut parfois l'accompagner.
La goutte d'eau de cette expression est l'élément qui fait que quelque chose ou quelqu'un a dépassé les limites. Ses origines sont incertaines, utilisée dans la littérature française du 18e-19e siècle.
Exemples :
"Eu me divorciei do Pedro, a traição foi a gota d'água" qui se traduirait en français par "J'ai divorcé de Pedro, le fait qu'il me trompe a été la goutte d'eau qui a fait déborder le vase".
“Chega ! Isso é a gota d'água !" qui se traduirait en français par "Arrête ! Ça c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase".
À la semaine prochaine !
Cristina CORREA
[Source : www.lepetitjournal.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário