On n'est pas pressés.
Il n'y a aucune urgence.
Ça peut attendre.
Origine
L'expression d'origine, qui date du XXe siècle, est tout simplement "il n'y a pas le feu" ou, en raccourci, "y'a pas l'feu".
Son message est très clair : s'il n'y a pas le feu, il n'y a aucune raison de se presser (sous-entendu : pour aller l'éteindre).
Si quelques facétieux ont jugé utile de rajouter "au lac", c'est par moquerie de la proverbiale lenteur de nos amis suisses, qui sont supposés avoir du mal à se dépêcher[1] : "y'a l'feu ou bien ? Bon alors si y'a pas l'feu, on n'a vraiment pas besoin de s'presser" (à prononcer avec l'accent traînant et chantant suisse, bien sûr).
Pourquoi "au lac" ? Eh bien simplement parce que le Léman (
) est un des symboles de la Suisse et que l'ajout de l'absurdité d'un lac qui prendrait feu ne fait que rajouter un cran dans la moquerie.
Mais on trouve aussi "dans les montres" ou même "au robinet".
[1] On peut toutefois se demander ce qu'il en est réellement car je constate fréquemment que, lorsqu'une voiture étrangère me double à allure rapide sur autoroute (alors que je suis déjà à la limite de la prune bien méritée), il s'agit souvent d'un Suisse.
Pour continuer dans le dénigrement de nos neutres voisins (autant grouper et ne plus y revenir), le Suisse a aussi la réputation d'être étroit d'esprit. Je ne sais pas si c'est confirmé dans la réalité, mais il est vrai qu'on en trouve assez facilement tout un catalogue, d'étroits Suisses (
). Redoutable, non ?
Exemple
« En tout bon vaudois, y' a pas le feu au lac, ce site sera construit à la rapidité inversément proportionnelle aux activités débordantes du ouaibe-mestre, de la météo et s'il n'a rien d'autre à foutimasser. Pour l'instant c'est un peu miquelet, mais qui ne peut ne peut. »
topio.ch - Le site qui cause vaudois
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Il n'y a pas le feu au lac ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction
littérale
|
|
Bulgarie
|
bg
|
Няма зор /
пожар
|
Il n'y a pas urgence / le feu
|
|
Angleterre
|
There is no
panic
|
Pas de
panique
|
|
|
États-Unis
|
Where's the
fire ?
|
Où est le
feu ?
|
|
|
Catalogne (Espagne)
|
On es el
foc?
|
Où est le
feu?
|
|
|
Espagne
|
¿Dónde está
el fuego?
|
Où est le
feu?
|
|
|
Argentine (Buenos Aires)
|
No nos corre
nadie...
|
Personne ne
nous poursuit...
|
|
|
France (Franche-Comté)
|
On est pas au feu !
|
||
|
Canada (Québec)
|
Il y a pas le feu dans la maison
|
||
|
Israël
|
לא
בוער!
|
Ça ne brûle
pas !
|
|
|
Israël
|
Réga, réga ! (en roulant les r)
|
Minute,
minute !
|
|
|
Roumanie
|
ro
|
Doar nu dau
turcii / tătarii !
|
Les Turcs / Tatares n'attaquent pas, quand même !
|
|
Serbie
|
sr
|
Ne gori kuca
!
|
Il n'y a pas le feu dans la maison
|
|
Belgique (Wallonie)
|
wa
|
Il n'y a rin qui broûle
|
Il n'y a rien qui brûle
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário