En avoir assez, être excédé / ça suffit !
Origine
Cette expression argotique date de la fin du XIXe siècle (début du XXe pour la forme c'est marre !).
L'origine est source de batailles entre lexicographes.
La plus couramment citée viendrait de l'ancien verbe "se marer" ou "se marrir" qui voulait dire "s'ennuyer" (contrairement à "se marrer").
D'autres moins fréquentes évoquent l'espagnol 'mareo' qui signifie "mal de mer" puis "ennui" ; il y a aussi l'arabe "andelk marra", "tu as eu une fois" d'où serait tiré le sens "ça suffit".
Mais Alain Rey en a un peu marre de ces hypothèses qui ne le font pas marrer et qui le laissent fort marri. Il jette donc un pavé dans la mare en nous narrant que :
'mar' ou 'maré' est un mot d'argot des années 80 (de la tranche 1800) qui désignait la part du produit d'un vol (telle qu'issue d'un partage entre les voleurs après le larcin). Ainsi, "avoir son mar", c'était "avoir son compte" au sens de "avoir ce qu'il faut".
Tout en se déformant, l'expression aurait ensuite évolué de la juste mesure jusqu'à exprimer la saturation.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « En avoir marre / c'est marre ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Pays de Galles
|
cy
|
Rwyf wedi cael llond bol
|
J'en ai
eu à remplir le ventre
|
Allemagne
|
Die Schnauze voll haben
|
Avoir le
museau plein
|
|
Allemagne
|
Die Nase voll haben
|
(En)
avoir plein le nez
|
|
Autriche
|
Es satt haben
|
En être
rassasié
|
|
Angleterre
|
To be fed up
|
Être
rassasié
|
|
Angleterre
|
To be cheesed off (with something)
|
Être
exaspéré (par quelque chose)
|
|
Angleterre
|
To have one's fill
|
(En)
avoir son plein
|
|
Angleterre
|
To be pissed off
|
En avoir
plein le c**, ras le bol
|
|
Argentine
|
Estar podrido
|
Être
pourri
|
|
Espagne
|
Estar hasta los huevos
|
Être
jusqu'aux œufs (testicules)
|
|
Espagne (Valence)
|
Estar fart -a / Ja n'hi ha prou!
|
Être
rassasié / Assez!
|
|
Espagne (Catalogne)
|
Estar tip d'alguna cosa
|
Être repu
de quelque chose
|
|
Espagne
|
Estar harto
|
Être
rassasié
|
|
Argentine (Buenos Aires)
|
Tener los huevos llenos
|
Avoir les
couilles remplis
|
|
Espagne
|
Estar hasta los cojones
|
Être
jusqu'aux couilles
|
|
Canada (Québec)
|
C'est final bâton !
|
||
Canada (Québec)
|
Avoir son voyage
|
||
Canada (Québec)
|
En avoir plein le casque
|
||
Italie
|
Essere stufo di...
|
En avoir
marre de...
|
|
Japon
|
jp
|
moo takusan!
|
déjà assez/trop ( = je ne supporte plus)
|
Pays-Bas
|
nl
|
de pest in hebben
|
en avoir
la peste de dans
|
Pays-Bas
|
nl
|
Tabak hebben van iemand / iets
|
Avoir (du) tabac de quelqu'un / quelque chose
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Er genoeg van hebben
|
En avoir
assez
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Het kotsbeu zijn
|
En avoir
vomis-marre
|
Pays-Bas
|
nl
|
Er de balen van hebben
|
En avoir
les balles
|
Pays-Bas
|
nl
|
Ergens schoon genoeg van hebben
|
En avoir
assez de quelque chose
|
Pays-Bas
|
nl
|
Er de buik vol van hebben
|
En avoir
le ventre plein
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het zat zijn
|
En avoir
assez
|
Pologne
|
pl
|
Miec po uszy
|
En avoir
jusqu'aux oreilles
|
Brésil
|
Estar de saco cheio
|
En avoir
plein le sac (les bourses)
|
|
Roumanie
|
ro
|
A avea / a-i ajunge pân? peste cap
|
En avoir / lui arriver par-dessus de la tête
|
Roumanie
|
ro
|
A se satura
|
Être
rassasié
|
Albanie
|
sq
|
Më ka ardhë në majë të hundës !
|
Je l'ai
au bout du nez !
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário