domingo, 29 de novembro de 2015

Expression : « En avoir marre / c'est marre ! »

En avoir assez, être excédé / ça suffit !
Origine
Cette expression argotique date de la fin du XIXe siècle (début du XXe pour la forme c'est marre !).


L'origine est source de batailles entre lexicographes.
La plus couramment citée viendrait de l'ancien verbe "se marer" ou "se marrir" qui voulait dire "s'ennuyer" (contrairement à "se marrer").
D'autres moins fréquentes évoquent l'espagnol 'mareo' qui signifie "mal de mer" puis "ennui" ; il y a aussi l'arabe "andelk marra", "tu as eu une fois" d'où serait tiré le sens "ça suffit".

Mais Alain Rey en a un peu marre de ces hypothèses qui ne le font pas marrer et qui le laissent fort marri. Il jette donc un pavé dans la mare en nous narrant que :
'mar' ou 'maré' est un mot d'argot des années 80 (de la tranche 1800) qui désignait la part du produit d'un vol (telle qu'issue d'un partage entre les voleurs après le larcin). Ainsi, "avoir son mar", c'était "avoir son compte" au sens de "avoir ce qu'il faut".
Tout en se déformant, l'expression aurait ensuite évolué de la juste mesure jusqu'à exprimer la saturation.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « En avoir marre / c'est marre ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Pays de Galles

cy

Rwyf wedi cael llond bol
J'en ai eu à remplir le ventre
Allemagne

Die Schnauze voll haben
Avoir le museau plein
Allemagne

Die Nase voll haben
(En) avoir plein le nez
Autriche

Es satt haben
En être rassasié
Angleterre

To be fed up
Être rassasié
Angleterre

To be cheesed off (with something)
Être exaspéré (par quelque chose)
Angleterre

To have one's fill
(En) avoir son plein
Angleterre

To be pissed off
En avoir plein le c**, ras le bol
Argentine

Estar podrido
Être pourri
Espagne

Estar hasta los huevos
Être jusqu'aux œufs (testicules)
Espagne (Valence)

Estar fart -a / Ja n'hi ha prou!
Être rassasié / Assez!
Espagne (Catalogne)

Estar tip d'alguna cosa
Être repu de quelque chose
Espagne

Estar harto
Être rassasié
Argentine (Buenos Aires)

Tener los huevos llenos
Avoir les couilles remplis
Espagne

Estar hasta los cojones
Être jusqu'aux couilles
Canada (Québec)

C'est final bâton !
Canada (Québec)

Avoir son voyage
Canada (Québec)

En avoir plein le casque
Italie

Essere stufo di...
En avoir marre de...
Japon

jp

moo takusan!
déjà assez/trop ( =  je ne supporte plus)
Pays-Bas

nl

de pest in hebben
en avoir la peste de dans
Pays-Bas

nl

Tabak hebben van iemand / iets
Avoir (du) tabac de quelqu'un / quelque chose
Belgique (Flandre)

nl

Er genoeg van hebben
En avoir assez
Belgique (Flandre)

nl

Het kotsbeu zijn
En avoir vomis-marre
Pays-Bas

nl

Er de balen van hebben
En avoir les balles
Pays-Bas

nl

Ergens schoon genoeg van hebben
En avoir assez de quelque chose
Pays-Bas

nl

Er de buik vol van hebben
En avoir le ventre plein
Pays-Bas

nl

Het zat zijn
En avoir assez
Pologne

pl

Miec po uszy
En avoir jusqu'aux oreilles
Brésil

Estar de saco cheio
En avoir plein le sac (les bourses)
Roumanie

ro

A avea / a-i ajunge pân? peste cap
En avoir / lui arriver par-dessus de la tête
Roumanie

ro

A se satura
Être rassasié
Albanie

sq

Më ka ardhë në majë të hundës !
Je l'ai au bout du nez !


[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário