Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance.
Gâcher quelque chose.
Origine
« Ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent ».
Voici, paraît-il, ce que disait le Christ, lorsqu'il recommandait à ses fidèles de ne pas transmettre les paroles sacrées à ceux qui s'en moquent.
Autant dire que l'expression remonte à loin.
Cela veut dire que les animaux à la queue en tire-bouchon ne valent vraiment pas qu'on se décarcasse pour eux :
- Ils ne sauraient en aucun cas apprécier des perles
- Ils pourraient même se retourner contre celui qui vient les leur donner (ah, les cochons !)
Avec le temps, le porc est resté et les perles se sont transformées en confiture (c'est moins coûteux et plus digeste), mais la métaphore reste la même : il est inutile d'offrir une bouteille de Pommard 59 à celui qui n'apprécie pas le vin (un bon litron de Kiravi ou de Préfontaines suffira) ou, si vous avez le portefeuille vraiment bien garni, un Picasso à celui pour qui 'peinture' est obligatoirement synonyme de 'monocouche'.
Tout comme il est stupide de vouloir faire du bien à quelqu'un qui ne saura pas apprécier votre geste.
Compléments
Exemple d'utilisation dans la vraie vie :
Vous savez que les adorateurs du Macintosh vouent Windows aux gémonies. Or, sur les nouvelles machines Apple qui sont depuis peu à base de processeurs Intel (comme les PC), il est maintenant possible d'y faire démarrer Windows à la place de MacOS.
C'est pourquoi j'ai récemment pu lire dans un forum de 'Macophiles', donc de 'Windowsophobes', la phrase suivante :
"Faire démarrer Windows sur une aussi belle machine, c'est comme donner de la confiture à un cochon".
----------------
Il va de soi que toutes les marques ou noms de produits cités sont les propriétés de leurs sociétés respectives.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Donner de la confiture à un cochon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Tunisie
|
Yaati fil
halwa lilli bla zrous
|
Donner des bonbons à celui qui n'a pas de dents.
|
|
Danemark
|
da
|
kaste
perler for svin
|
jeter des perles aux cochons
|
Allemagne
|
Perlen vor die Säue werfen
|
?
|
|
Angleterre
|
To throw pearls to the swines
|
Jeter des perles aux pourceaux
|
|
États-Unis
|
To cast
pearls before swine
|
Jeter des perles devant des pourceaux
|
|
Espagne
|
Dar
margaritas a lo cerdos.
|
Jeter des marguerites aux cochons.
|
|
Espagne
|
Darle caramelos a un burro
|
Donner des bonbons à un âne
|
|
Espagne
|
No se ha hecho la miel para la boca del cerdo
|
Le miel n'est pas fait pour le donner au cochon
|
|
Espagne
|
Dios da pan a quien no tiene dientes
|
Dieu donne du pain à qui n'a pas de dents
|
|
Argentine
|
Darle margaritas a los chanchos
|
Donner des marguerites aux cochons
|
|
Canada
(Québec)
|
Donne à manger à un cochon, il vient chier sur ton perron.
|
||
Israël
|
נזם זהב באף חזיר
|
Un anneau d'or dans le nez d'un cochon
|
|
Italie
|
Dare perle
ai porci
|
Donner des perles aux porcs
|
|
Italie
|
Dare
confetti all'asino
|
Donner des dragées à l'âne
|
|
Japon
|
jp
|
neko-ni
koban
|
des pièces de monnaie en or au chat
|
Japon
|
jp
|
Buta ni
shinju
|
Donner des perles aux cochons
|
Latin
|
la
|
Nolite
mitere margaritas ante porcos
|
Ne jetez pas des perles à des cochons
|
Pays-Bas
|
nl
|
Het is
paarlen voor de zwijnen (werpen)
|
C'est (jeter) des perles aux cochons.
|
Pologne
|
pl
|
Rzuca? per?y przed wieprze
|
Jeter des perles aux cochons
|
Brésil
|
Gastar
bala em cadáver
|
Gaspiller des balles avec un cadavre
|
|
Roumanie
|
ro
|
A strica
orzul pe gâste
|
Gaspiller l'orge en le donnant aux oies
|
Russie
|
??????
????? ????? ????????
|
Jeter (lancer)des grains de verre devant les cochons
|
|
Serbie
|
sr
|
Sta zna
svinja sta je dinja
|
Jeter des perles aux cochons
|
Belgique
(Wallonie)
|
wa
|
C'est du chocolat pour les cochons
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário