Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le cœur (quitte à blesser)
Origine
Lorsqu'une femme retourne son sac à main sur la table, à la recherche de son sèche-cheveux qu'elle n'a pas pu repérer au toucher, gênée qu'elle était par la tronçonneuse et la machine à café qu'elle emporte toujours avec elle (on ne sait jamais, des fois qu'un arbre s'abattrait en travers de sa route, puis que la tronçonneuse tombe en panne et qu'il faille attendre un moment les secours...), peut-on dire qu'elle vide son sac ?
Oui, on peut ! Mais pas dans le sens de notre expression d'aujourd'hui.
Si son apparition est bien toujours située au XVIIe siècle, nos deux principaux lexicographes modernes s'affrontent sur l'origine de cette expression.
Alain Rey nous dit qu'autrefois, elle signifiait 'déféquer' ("couler un bronze", quoi !), le sac représentant alors le ventre ou l'estomac.
Cette théorie tient non seulement la route mais aussi la cuvette de WC, puisqu'on retrouve ici la notion de soulagement procuré une fois qu'on a vidé son sac, ou d'extirpation hors de soi d'abord de produits de la digestion puis de paroles, ce qui pourrait parfaitement expliquer l'évolution de son sens.
Claude Duneton nous dit lui que cette expression vient d'un terme de tribunal.
En effet, alors que nos documents actuels sont des papiers rangés à plat dans des chemises et classeurs que l'avocat peut à peu près aisément transporter avec lui, il fut un temps où les documents officiels étaient conservés sous forme de rouleaux (voir d'ailleurs l'expression "être au bout du rouleau").
L'avocat, pour transporter tout ce dont il avait besoin pour plaider, n'avait alors d'autre moyen que de mettre ces rouleaux dans un sac. Et, devant les juges et jurés, il vidait son sac au fur et à mesure de ses besoins[1], avec toute la hargne qui doit habiter l'homme de loi qui veut "défendre becs et ongles" son client.
Cette expression aurait ensuite quitté la salle du tribunal en emportant avec elle la coloration d'agressivité qu'on y retrouve aujourd'hui.
[1] Attention aux interprétations situées sous la ceinture ! Ces rouleaux-là n'étaient certainement pas du type de ceux qu'on utilise après avoir fait ses besoins, ne serait-ce que parce que les papiers ou parchemins utilisés étaient d'autant plus épais que les actes étaient officiels.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Vider son sac » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction
littérale
|
Tunisie
|
Ifarragh kalbou
|
Il vide son cœur
|
|
Allemagne (Bavière)
|
Jemandem sein Herz
ausschütten
|
Vider son cœur auprès de qn.
|
|
États-Unis
|
To get a load off (one's
shoulders)
|
Enlever un fardeau (de ses épaules)
|
|
Angleterre
|
To get it off one's chest
|
Enlever un fardeau de soucis de la poitrine
|
|
Angleterre
|
To speak one's mind
|
Laisser parler son esprit
|
|
Argentine
|
Largar / soltar lo que uno tiene
|
Exprimer ce qu'on a
|
|
Espagne
|
Cantar las cuarenta
|
Chanter les quarante (expression d'un jeu de cartes)
(= vider son sac)
|
|
Espagne
|
Cantar La Traviata
|
Chanter la Traviata
|
|
Catalogne
|
Buidar el pap
|
Vider le gésier
|
|
Italie
|
Vuotare il sacco
|
Vider son sac
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Zijn hart luchten
|
ventiler son cœur (sans blesser)
|
Pays-Bas
|
nl
|
Alles vertellen wat men op zijn hart heeft
|
Raconter tout ce qu'on a sur son cœur
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
zijn gal spuwen
|
cracher son fiel (vider son sac de manière agressive
/blessante)
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
vertellen wat op je lever ligt
|
raconter ce qu'on a sur le foie
|
Pays-Bas
|
nl
|
Geen blad voor de mond
nemen.
|
Ne pas prendre une feuille devant la bouche.
|
Pays-Bas
|
nl
|
Zijn hart uitstorten
|
Déverser son cœur
|
Roumanie
|
ro
|
A-?i de?erta/goli sacul
|
Vider son sac
|
Roumanie
|
ro
|
A-?i dezlega b?ierile
inimii
|
Délier les cordons du cœur
|
Serbie
|
sr
|
Istresti sve iz sebe
|
Verser son sac
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário