domingo, 4 de outubro de 2015

Desbravando novos territórios: primeiras traduções de autores brasileiros


O livro: A estrada e o caubói são símbolos de liberdade e independência na cultura americana e também passaram a fazer parte de nosso repertório imaginário, como sugere o título do livro (Todos nós adorávamos caubóis) lançado pela Cia das Letras em 2013. A autora criou uma história onde duas mulheres vagam pelos amplos pampas gaúchos em busca de liberdade, já que se sentem como forasteiras em sua própria terra.
carol Bensimon
A autora: Este é o terceiro livro publicado de Carol Bensimone o seu segundo romance: o primeiro foi Sinuca embaixo d’água, de 2009. Todos nós adorávamos caubóis, de 2013 é a sua estreia no estrangeiro. Em 2012, foi citada pela revista inglesa Granta como um dos melhores jovens escritores brasileiros.



Malu-Barnuevo1A tradutora: Malu Barnuevo é escritora, editora, ilustradora e tradutora de português, francês e inglês. Formada em Comunicação Audiovisual, seu doutorado foi sobre o cinema de animação espanhol. Possui também mestrado em edição de livros, setor onde se firmou profissionalmente, após atuar em diversas áreas como televisão, publicidade e comércio varejista. Morou no Brasil, durante um ano e meio. Traduziu Las noches salvages de Cyril Collard, entre outros títulos.

A editora: Continta Me Tienes é uma editora independente, com sede em Madri, especializada na publicação de livros relacionados com arte, a formação e o pensamento contemporâneos. Surgiu em 2011, com o lançamento do livro “A veces me pregunto por qué sigo bailando”.
areia nos dentes














































O livro: Em Areia nos dentesque foi lançado em 2008 pela Não Editora e reeditado em 2010 pela Rocco, um velho trancado em seu apartamento conta a história de seus antepassados em um povoado do Velho Oeste: a briga de duas famílias, um assassinato, desejos de vingança e um segredo guardado no porão.

Antonio Xerxensky2
O Autor: Antônio Xerxenesky é tradutor e editor do site da Cosac Naify. Em 2012, foi eleito pela revista Granta como um dos vinte melhores jovens escritores brasileiros. Já publicou textos em diversos jornais e revistas, como Folha de S. Paulo, O Estado de S. Paulo, The New York Times e a revista Newsweek e alguns de seus contos foram traduzidos para alemão e inglês e espanhol.
Mélanie Fusaro asphalte
A tradutora: Mélanie Fusaro nasceu em 1985 em uma família de origem italiana, muito nova se apaixonou pelas culturas latinas. Segundo o site da editora Asphalte, português e espanhol são línguas que disputam espaço com o italiano em sua paixão pela literatura e viagens.
A editora: Asphalte é uma casa editorial francesa independente. Publica, desde sua fundação em 2010, livros de ficção de temática urbana e cosmopolita. Identificada à cidade e suas margens, ela defende uma literatura na fronteira dos gêneros, com referências à cultura pop, viagens e música. Tem como principais publicações “Belém” e “Moscow” de Edyr Augusto, “Black Music” de Arthur Dapieve, “Les Taupes” e “Solarium” de Félix Bruzzone, “Corps à l’écart” de Elisabetta Bucciarelli, “Berazachussetts” e “Côté Cour” de Leandro Ávala Blacha, e “Barcelone Noir” de Adriana V. López.
noites de alface








































O livro: Noites de alface foi lançado em 2013 pela Alfaguara e conta a história de Otto, que sofre com a solidão de sua recente viuvez e passa a desconfiar que a comunidade da pequena cidade em que vive guarda um segredo, um mistério que pode envolver sua falecida esposa.

Vanessa Barbara Cia das Letras
A autora: Vanessa Barbara é jornalista, tradutora, cronista e mantém uma coluna na Folha de S. Paulo, Revista Piauí e International New York Times. Sua primeira obra publicada, O livro amarelo do terminal, ganhou o Jabuti de reportagem de 2008. A Revista Granta, em 2012, incluiu seu nome entre “Os melhores jovens escritores brasileiros”.

Do NEDELLEC Copyright Brian Graham_Portrait
O tradutor: Dominique Nédellec tem um extenso currículo em tradução. Já traduziu obras de vários autores portugueses que vão de Eça de Queiroz e Antônio Lobo Antunes. De brasileiros, autores como Adriana Lisboa, Daniela Galera e Rubens Figueiredo. Em 2013, participou do programa de residência de tradutores estrangeiros no Brasil com a obra “Diário da Queda”, de Michel Laub.
A editora: Zulma é uma editora independente fundada em 1991 e sediada em Paris. Publicam em torno de dezesseis livros por ano. Em seu catálogo, encontram-se alguns prestigiosos escritores franceses e francófonos, como por exemplo, Jean-Marie Blas de Roblès, Hubert Haddad, Pascal Garnier, Boubacar Boris Diop (Senegal) e Makenzy Orcel (Haiti). E traduzem autores de diversas partes do mundo como Audur Ólafdóttir (Islândia), Bergsveinn Birgisson (Islândia), Zoya Pirzad (Irã), Benny Barbash (Israel), Hwabg Sok-yong (Coreia do Sul), entre outros. Vanessa Bárbara é o primeiro autor brasileiro em seu catálogo.

[Crédito das fotos: Carol Bensimon: wp.clicrbs.com.br/mundolivro; Malu Barnuevo: http://www.colabora-coworking.comAntônio Xerxenesky: http://www.rocco.com.brVanessa Barbara: http://www.companhiadasletras.com.brMélanie Fusaro: asphalte-editions.com; Dominique Nédellec: Brian Graham - fonte: bookcenterbrazil.wordpress.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário