Être en mauvais état
Origine
Cette expression fait partie de celles qu'on prononce régulièrement sans se rendre compte qu'elle est assez étrange. En effet, si l'on n'est pas mal-comprenant, on comprend très bien le qualificatif mal bien assorti au sens de l'expression.
Mais que vient donc faire ici ce point, au point de nous troubler ?
Pour le savoir, il faut se pencher sur une des acceptions de ce mot qui désigne ici un « état » pour une chose susceptible de changer ou un « degré ».
Si vous vous demandez pourquoi, n'oubliez pas que, sur une carte ou une courbe, le point matérialise une position[1]. Or, un degré ou un état, marque également une position, mais cette fois dans la plage des valeurs ou états possibles.
Ainsi, votre steack « à point » est à un certain degré de cuisson et, lorsque vous ne progressez pas, vous en restez « au même point » dans l'échelle de votre progression potentielle.
Au XIIe siècle, on avait déjà l'expression em boen poent pour « en bon état » (et qui a donné embonpoint, peut-être parce que, jusqu'à un certain point, l'embonpoint est un signe de bonne santé). C'est au XVe qu'apparaissent les formes à la syntaxe bizarre bien en point, qui a disparu de notre vocabulaire, et notre mal en point, toujours très vivace (qui, selon certains dictionnaires, s'écrit aussi parfois avec des traits d'union).
[1] Au point où en en est, on profitera de l'occasion pour rappeler cette phrase de l'excellent donc regretté Pierre Dac : « La ligne droite est le plus court chemin d'un point à un autre ; à condition bien entendu que les deux points soient bien l'un en face de l'autre. ».
Exemple
« Ce fut sur ces entrefaites qu'un soir, comme le ciel grisâtre du Brabant devenait tout à fait noir, et que la clarté des étoiles scintillait a travers les nuages, Robert, pâle et mal en point, se présenta à la porte du château de Horn. »
Marie Aycard - Le comte de Horn - 1834
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Être mal en point » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
États-Unis
|
To be in bad shape
|
Être en mauvaise forme
|
|
Espagne
|
Estar
mal parado
|
Être mal arrêté (= Être en mauvaise position/posture)
|
|
Espagne
|
Estar
hecho polvo
|
Être devenu de la poussière
|
|
Argentine
|
Estar
malucho
|
Se sentir patraque
|
|
Espagne
|
Estar
pachucho
|
Être patraque
|
|
Canada (Québec)
|
Spinning a bad cotton
|
Filer
un mauvais coton
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
in
de vernieling liggen
|
se trouver dans la destruction (être quasiment foutu)
|
Pays-Bas
|
nl
|
er
beroerd aan toe zijn
|
avoir des nausées
|
Pays-Bas
|
nl
|
gevloerd
zijn
|
être plaqué au sol, assommé, K.O.
|
Belgique (Bruxelles) /
Pays-Bas
|
nl
|
In
slechte staat zijn
|
Être en mauvais état
|
Roumanie
|
ro
|
A
nu fi în apele sale
|
Ne pas être dans ses eaux
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário