quinta-feira, 16 de outubro de 2014

Expression : « Faire l'âne pour avoir du son »

Faire l'imbécile ou le naïf pour obtenir quelque chose ou un avantage.

Origine
Voilà un animal qui, depuis longtemps, symbolise la stupidité et l'entêtement.

Donc, pour commencer, faire l'âne c'est bien faire l'imbécile.

Mais en quoi le son serait-il un avantage pour cet équidé ?

Je ne sais pas si vous vous êtes déjà trouvé à côté d'un âne en train de braire, mais si c'est le cas, vous avez pu constater que c'est un animal qui a énormément de coffre et que du son, il en produit, sans économiser les décibels.

Notre son ici, ce n'est pourtant pas le bruit qu'il émet, mais la pitance qu'il attend. Ce son-là n'est autre, en effet, que la céréale, très prisée de l'âne et qu'il avale avec gourmandise.

Cette expression était utilisée au XVIe siècle par Rabelais (Lien externe) qui écrivait, en vieux français : « Gargantua faisait de l'âne pour avoir du bren » (le bren étant le son, bien entendu).
Compléments
Exemple d'âne qui obtient du son :


Il y a quelque temps, dans une publicité télévisée pour une marque de lait, un très jeune enfant demandait désespérément à son papa : "Dis papa, c'est quoi cette bouteille de lait ?".

Celui-ci, beaucoup trop occupé par la lecture de son journal, ne daignait pas répondre, jusqu'au moment où le gamin a remplacé sa question par : "Dis papa, comment on fait les bébés ?".

Et le père de poser immédiatement son journal et lui expliquer ce qu'était cette fameuse bouteille de lait.

Rabelais, toujours, utilisait avec l'âne une autre expression que j'aime bien et qui n'est malheureusement plus utilisée de nos jours : pour dire "obtenir une chose impossible", il écrivait "tirer un pet d'un âne mort".

Je compte sur vous pour la réintroduire dans vos conversations !
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Faire l'âne pour avoir du son » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Angleterre
To play fool to achieve one's ends.
Jouer au fou pour arriver à ses fins.
Angleterre
To act the daft laddie / lassie.
Agir comme un gamin / une gamine stupide.
Espagne
Dame pan y dime tonto.
Donne-moi du pain et dis-moi imbécile.
Espagne
Echame trigo y llámame gorrión.
Jette-moi du blé et appelle-moi moineau.
Italie
Fare il gonzo per non pagare gabella.
Faire le nigaud pour ne pas payer l'octroi
Pays-Bas
nl
De vermoorde onschuld spelen.
Faire l'innocence assassinée.
Belgique (Flandre)
nl
Van kromme haas gebaren.
faire signe de lièvre courbé.
Pays-Bas
nl
Zich van de domme houden.
Faire l'ignorant.
Brésil
Dar uma de João sem braço.
Faire le Jean-sans-bras.

[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário