quinta-feira, 25 de setembro de 2014

Datos curiosos sobre gramática

Jean Pierre Minaudier está contagiado con nuestra loca pasión por los idiomas, sólo que en vez de aprenderlos, él estudia su gramática, impulsado por un deseo de descifrar a aquella sociedad que la habla. En una entrevista muy interesante habla de curiosidades gramaticales que estoy segura les hará sonreír.
¿Sabían que?
  • Una lengua amazónica utiliza la palabra “tronco de árbol” como auxiliar para indicar el pasado. El resultado sería algo así como: ayer no poder tronco de árbol dormir.
  • Para ciertas lenguas, repetir dos veces la misma palabra expresa el singular y no plural. Cuando el interlocutor dice “libro” en realidad hay que entender “libros” y cuando dice “libro libro” hay que entender que el locutor sólo se refiere a un solo libro.
  • En otras lenguas, el duplicar el verbo indica el tiempo pasado.
  • En Indonesia dicen “de lado de la tierra” o “de lado del mar” para decir “izquierda” o “derecha”.
  • En el lenguaje de los inuit existen aproximadamente 30 sufijos para expresar los diferentes matices de la voluntad.
  • El coreano cuenta con 7 grados de amabilidad.
  • Los curanderos en Bolivia hablan un idioma secreto.
  • Existe un idioma que se llama libido.
  • Que ciertas lenguas usan los impresivos, es decir, palabras que existen en diferentes idiomas, a excepción de las lenguas europeas. En japonés por ejemplo estas palabras evocan una impresión. Sería algo similar a las onomatopeyas, [op], [puf], sólo que en nuestra lengua no podemos escribir la onomatopeya en una frase, o aparecen solas, o aparecen al margen de una frase. Los impresivos funcionan como adverbios, para calificar algo. Es como si pusiéramos [op] o [puf] justo a mitad de la frase: “saltó, op, al rio” o “se echó un clavado, puf, al río”, con ellos se expresa el ruido, acerca del estado de ánimo, el tipo de movimiento. El japonés es muy rico en el uso de estas palabras. Para decir “la llave del lavabo gotea” podemos usar el impresivo [potato]. “Potato” sugiere que la gota es gruesa, que cayó bruscamente y que se desparramó por el suelo. Ahora, si decimos [pototo], estamos diciendo que la gota es mediana. Ahora si se trata de una gotita, tenemos que usar [potuto]. Son tres impresivos en dónde sólo se cambia la vocal.
Colegas francófonos, no dejen de escuchar la entrevista completa.
[Fuente: interpretationentouteslettres.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário