Després de l’estada a un kibutz els anys seixanta, em va quedar el desig d’aprendre l’hebreu, i el vaig poder acomplir passats un bon grapat d’anys.
Escrit per Eulàlia Sariola
Fa pocs anys que em dedico a traduir de l’hebreu. És la meva segona
professió. També sóc il·lustradora, però després de l’estada a un kibutz
els anys seixanta, em va quedar el desig d’aprendre l’hebreu, i el vaig
poder acomplir passats un bon grapat d’anys. És fascinant entrar en una
cultura diferent de la teva, tot un procés que dura anys i crec que no
s’acaba mai ja que cada grup cultural va fent la seva pròpia evolució, a
més de la globalitzada que toca transversalment totes les cultures del
món.
L’Uri Orlev, el primer autor que vaig traduir, escriu per a joves.
Des de la seva història personal, fill de la Xoà, supervivent del gueto
de Varsòvia, amb la mare assassinada pels nazis, escriu històries amb
nens protagonistes que tenen com a teló de fons la guerra, l’extermini,
la mort. Però també la solidaritat i la lluita per la llibertat. Les
seves històries són aventures viscudes per nens fugitius, són la vida
dels personatges, la seva infantesa, en certa manera feliç perquè la
viuen amb normalitat. Una editorial de Madrid em va demanar de
traduir-lo al castellà i m’hi vaig posar. Educada en temps de la
dictadura, el meu castellà ocupava un lloc dins meu que ni jo sabia.
Aquesta primera traducció va ser finalista als premis Andersen de
traducció, com un senyal que em deia: cap aquí. I vaig seguir traduint,
al castellà i al català. Traduir al català em proporciona una
satisfacció més gran, perquè així participo, amb el meu granet de sorra,
al coneixement de la literatura israeliana al meu país. Més tard, en un
dels viatges a Israel, vaig conèixer l’Uri Orlev i hem acabat sent
amics.
Aharon Appelfeld, l’autor que s’ha traduït en català per primer cop,
ha estat una experiència diferent. Abans de llegir-lo i de traduir-lo el
vaig conèixer –sentir i veure més ben dit– en el parlament que va fer
explicant la seva vida en un congrés a Jerusalem, on em van convidar. Em
va colpir la seva història i com l’explicava. Va néixer prop de Czernowitz,
aleshores Romània i avui Ucraïna, l’any 1932, fill de jueus assimilats,
benestants, que en família parlàven alemany, i dominàven també el rutè,
el francés i el romanès. Amb els avis, que vivien en un poble dels
Càrpats, parlàven ídix. La seva mare va ser assassinada en començar les
persecucions contra els jueus a Romania, el 1940. L’Aharon i el seu pare
van viure primer al gueto i després al camp de concentració a la
frontera d’Ucraïna. La tardor del 1942 va fugir del camp i va sobreviure
enmig dels boscos entre prostitutes, bandits i tota mena de gent
marginal que el van ajudar sense saber que era jueu. Després, el va
acollir l’exèrcit rus i va caminar amb ell per Europa. Finalment,
acabada la guerra, va travessar fins les costes d’Itàlia per anar a
raure a la terra d’Israel. Ens va explicar que els record no el conserva
la memòria, sinó el cos. I en això coincideix amb l’Uri Orlev.
L’Appelfels explica que en sentir la humitat i el soroll de la pluja, es
trasllada als boscos on va viure fugitiu de petit. L’Uri Orlev torna a
sentir els llibres que la seva mare li llegia quan eren al gueto, abans
que l’assassinessin, quan abaixa al mínim el llum halogen de la cuina de
casa seva. L’autor, va explicar aquestes vivències de nen fugitiu i
sol, com si ho expliqués per primera vegada, amb la seva parla delicada i
segura alhora. El silenci a la sala era tan dens que s’hauria pogut
tallar amb un ganivet, mentre enraonava i un cop va haver acabat.
Passat un temps, la Maria Bohigas, l’editora de Club Editor, que
també va assistir al congrés i al discurs de l’Aharon Appelfeld, em va
demanar de traduir Flors d’ombra i vaig acceptar encantada. Un any després vaig traduir En Bartfuss, l’immortal i enguany acaba de sortir Tsili, el darrer llibre d’aquest autor que he traduït al català.
L’Aharon Appelfeld, un cop arribat a la terra d’Israel, ha de
construir-se una identitat nova. Allà aprendrà l’hebreu, que coneixia
vagament perquè en les estades a casa dels avis l’havia sentit quan els
acompanyava a la sinagoga. No per això deixa de banda l’alemany, la
llengua materna, com van fer altres supervivents de la xoà. L’alemany és
la llengua de la seva infantesa, el lligam amb els pares morts, amb els
seus primers anys d’existència. Tot i això, sempre escriurà en hebreu
«la seva llengua materna adoptiva». Estudia a la Universitat hebrea de
Jerusalem, els seus mestres seran Martin Buber, Gershom Sholem, Ernest
Simon, Yehezkiel Kaufman. La seva trobada amb Shmuel Yosef Agnon és
essencial perquè aquest creu que «el passat, fins i tot el més dur, no
és una tara o un fet vergonyós, és un aspecte de la vida». Així que,
l’any 1950 decideix escriure, i és el que ha fet fins ara.
Traduir l’obra d’un autor és la manera de conèixer-lo a fons. El
primer acostament a l’escriptor Aharon Appelfeld pot fer pensar que
traduir-lo serà senzill perquè el llenguatge en si és planer i utilitza
frases curtes, seguint la tradició bíblica. La dificultat rau en que,
en certa manera és com traduir poesia, perquè cada paraula, cada
adjectiu és exactament aquell, està absolutament triat –encara que les
paraules en hebreu són polisèmiques i moltes vegades ha de ser el
traductor el qui triï el significat adient al que l’autor vol dir. Com
que la llengua que fa servir és un hebreu gens rebuscat o encarcarat,
culte però planer i amb un vocabulari podríem dir-ne clàssic, sense
neologismes, trobar el català adequat va ser per a mi un exercici de
tancar els ulls: per trobar la paraula o la frase adient, només em cal
aclucar-los i recordar com ho haurien dit els meus pares o les meves
àvies. Quan t’hi endinses, en el text, te n’adones que està explicant
coses esfereïdores senzillament, com si res, i que el que no diu és tan
important o més que el que diu. És com quan dibuixes, que has de parar
més atenció als buits que als objectes mateixos si vols que el que
pintes sigui veritable. Els buits que l’Appelfeld deixa entre les
paraules, entre el que diu i el que no diu, fa la història versemblant.
Parla amb delicadesa extrema de situacions i vivències molt dures,
sobretot quan es tracta de protagonistes joves, nens, moltes vegades,
com en el cas d’en Hugo, el nen de Flors d’ombra o de Tsili, la
noia protagonista de la novel·la homònima. Aharon Appelfeld va ser un
nen sol voltant per l’Europa en guerra dels anys quaranta. Adoptava
pares i mares per no sentir-se orfe, va construir-se una identitat nova
per sobreviure entre els cristians quan se’n va adonar que ell era jueu
tot i no ser-ne conscient. I aquest fet, que no comprenia, era
absolutament negatiu en aquells moments, era la línia vermella entre la
vida i la mort. Ha escrit una quarantena d’obres la majoria de les quals
tenen a veure amb la vida de la població jueva d’Europa abans i després
de la Segona Guerra Mundial. Es tracta de jueus assimilats que malgrat
ser-ho, hauran d’afrontar el seu destí de jueu.
Encara que cronològicament forma part de la generació d’escriptors
que s’interessen per temes ja no estrictament de la creació de l’estat
sinó de temes universals, ell fa la seva via, el seu camí, sempre lligat
a l’entorn de la Xoà. Tot i així, no parla directament de la Xoà: la
seva escriptura no és autobiogràfica. En paraules seves: «Jo no sóc pas
un escriptor de la xoà i no escric sobre aquest tema, jo escric sobre
els homes jueus»
Traduir l’Eshkol Nevo ha estat tota una altra experiència. Acabo de traduir La simetria de los deseos
al castellà. L’autor ha nascut i viu a Israel. ha estudiat a Israel i a
Detroit. És nét de Levi Eshkol, que va ser primer ministre d’Israel.
Forma part de la nova generació que creu que la pau amb els palestins és
possible, sobretot si la fan ells, els joves, sense que les anteriors
generacions hi intervinguin. No està traumatitzat pel passat, es
considera laic i gens influït per la religió.
Cada persona pertany a una cultura o n’és hereu, conscient o inconscientment, l’expressió sóc un ciutadà del món, no pertanyo a cap nació, és
una fal·làcia, o bé un desideratum. Nogensmenys, cada persona és fruit
del lloc on ha nascut ell i els seus pares, de l’educació religiosa o
laica que ha rebut i del lloc on ha crescut. Tota aquesta barreja fa de
cada individu una persona única però amb trets coincidents amb els seus
coetanis.
Així doncs, el seu llibre comença d’una manera molt jueva: escrivint
tres desitjos en un tros de paper. La novel·la tracta d’una història
d’amistat entre quatre nois que es troben regularment per veure partits
de futbol. En una d’aquestes trobades sorgeix la idea d’apuntar tres
desitjos, guardar els paperets i obrir-los el proper mundial de futbol.
En el fons de les quatre històries hi ha la vida quotidiana de la
joventut israeliana, la tensió per la situació política, el saber que,
en qualsevol moment algun d’ells es pot morir, ja sigui durant el servei
militar o en algun atemptat. És una novel·la molt israeliana per la
manera que tenen els protagonistes de viure, de parlar, pels costums i
mentalitat, la joia de viure el present i l’energia que comporta el
saber que tot és provisional.
L’autor fa servir tres nivells de llengua, el més quotidià, en el que
transcorre la gran part del llibre, un altre formal i jurídic que fa
servir en el pròleg i l’epíleg i un tercer nivell més elevat, filosòfic
quan cita fragments de la tesi del protagonista. De fet, són tres
nivells molt clars de llengua, molt ben diferenciats, que tenen un
paral·lel també en al llengua d’arribada.
Un altre del llibres que acaben de sortir simultàniament en traducció catalana i castellana és La bona gent, d’en Nir Baram.
Nascut el 1976, fill d’una família de polítics de l’esquerra
clàssica, el pare i l’avi van ocupar llocs rellevants al parlament
israelià. L’autor va començar a escriure arran de la malaltia i la mort
de la seva mare, ell mateix ho diu: «l’escriptura ha estat la manera de
trobar explicacions a la vida i a la mort.» La bona gent és la
seva quarta novel·la, ha estat un èxit de vendes a Israel i s’ha traduït
a diverses llengües. És un militant i activista d’extrema esquerra i
creu que israelians i palestins han de viure plegats en un estat únic.
No vol que els seus fills creixin en un gueto modern, envoltat de
muralles, perquè les muralles són també com un ganivet de dos talls,
tanquen per ambdós costats.
Les diverses crítiques que s’han fet d’aquesta obra han opinat que el
llibre tracta de la Xoà des d’una altra perspectiva, que canvia la
visió del jueus com a víctimes i enfoca la Guerra des d’una perspectiva
inèdita com a jueu. L’autor, en la presentació del llibre a l’Horiginal
de Barcelona, va dir que el llibre tractava de l’ambició, no de la Xoà
ni de la guerra, sinó de l’ambició personal i del que les persones estan
disposades a fer per tal d’arribar allà on volen a les seves vides.
La bona gent és més una novel·la europea que no pas
israeliana. No em va caldre trobar paral·lelismes en català per formes o
comportaments de vida israeliana o frases i expressions bíbliques en el
text. Els protagonistes són dues persones ambicioses en la feina i en
la vida, la Saixa, filla d’intel·lectuals russos, dividida entre l’amor
per la seva família i el Partit, i en Thomas, fill únic d’una família
alemanya de la burgesia, fascinat pel món de la publicitat i la
llibertat individual del capitalisme. Tots dos, sense tacar-se les mans
de sang, es veuen abocats a participar en actes sagnants, els dos
empesos per raons diverses. Coincidiran en la organització d’una
desfilada militar germano-soviètica a Brest-Litovsk, per mor del pacte
Ribbentrop-Molotov.
Com a traductora he de dir que la singularitat de la traducció
d’aquest llibre rau en el canvi d’escenari, perquè l’acció esdevé a
Alemanya, Polònia i Rússia i els protagonistes són per tant europeus,
l’Estat d’Israel encara no existia i encara que la Saixa és jueva, no té
gaire a veure amb els jueus israelians. Per tot això, les crítiques
d’aquesta obra a Israel han remarcat que en Nir Baram és el primer
escriptor que ha escrit sobre la Segona Guerra Mundial amb una
perspectiva europea. I s’ha de dir que ha fet una obra madura, a desgrat
de la seva edat.
Els traductors, en aquest país de llengua minoritzada i minoritària,
som gent apassionada per la nostra feina, maldant per sobreviure, en un
món on, com diu en Zygmunt Bauman: «Avui la cultura s’assembla a una
de les seccions del magatzem gegantí en que el món s’ha transformat, amb
productes que s’ofereixen a les persones que s’han convertit en
clients». Però també hi ha l’altra cara de la moneda o l’altra banda del
mirall, traduir és un acte de solidaritat, de generositat, de passió,
imprescindible.
[Font: www.nuvol.com]

Sem comentários:
Enviar um comentário