El procés pel bloqueig del Parlament
s'alenteix perquè la persona encarregada no comprèn els diputats
catalans que narren el seu testimoni
L'Audiència Nacional ha posat una traductora al català en el judici sobre el bloqueig al Parlament, que no entén aquest idioma,
en el qual s'expressen la majoria de diputats que són citats com a
testimoni. Tot i que l'Audiència Nacional està acostumada a posar
traductors en els més diverses llengües, la persona que fa aquesta feina
en aquest cas ha comès nombrosos errors i ha posat de manifest que no
tenia el nivell necessari.
La defensa ha acabat expressant queixes per les traduccions que s'estaven oferint al tribunal i finalment el jutge Fernando Grande-Marlaska ha disposat que fossin els mateixos diputats els que corregissin els errors
de la traductora. Annabel Marcos ho ha fet en mitja dotzena d'ocasions i
Gerard Figueras i Montserrat Tura han optat finalment per declarar en
castellà, davant la impossibilitat de comprensió. Josep Maria Llop i
Antoni Fernández Teixidó ho han fet directament en castellà, veient el
que estava succeïnt.
L'exdiputat de Solidaritat Alfons López Tena ha optat per declarar en català i després traduir ell mateix en veu baixa al castellà a la traductora,
per tal que aquesta no s'equivoqués quan s'adrecés al jutge. "És la
persona que va estar més temps", havia dit López Tena. La traductora
havia traslladat en canvi al jutge: "Es la persona que va a estar más tiempo". Arran d'això, ha pres la decisió de traduir ell.
[Font: www.elsingulardigital.cat]

Sem comentários:
Enviar um comentário