Le Prix de traduction de la Fondation néerlandaise des lettres va
être décerné cette année à Martin de Haan, traducteur littéraire
français-néerlandais. Le prix récompensant toute son œuvre de traducteur
lui sera remis le vendredi 13 décembre 2013, à Amsterdam. Il est doté
d’un montant de 10 000 euros.
Martin de Haan est le traducteur d’écrivains et essayistes
contemporains tels que Houellebecq, Kundera, Jauffret et Echenoz. Il a
également traduit des auteurs classiques tels que Zola, Diderot et
Proust. «Les traductions de romans de Martin de Haan frappent à chaque
fois par leur grande souplesse qui ne nuit cependant en rien au texte
d’origine», déclare le jury. «Mais il ne se contente pas d’être un
remarquable traducteur aux multiples facettes.» Il se mobilise de bien
des façons pour faire découvrir au lecteur néerlandais des textes connus
ou inconnus de la littérature française, comme en témoignent ses
postfaces de traductions, les nombreux articles et critiques qu’il
publie et la série Perlouses, qui sous la rédaction du collectif De
Haan, Van der Sterre et Hofstede a atteint 24 numéros.
De plus, De Haan se bat pour améliorer la position du traducteur. De
2009 à 2012, il fut le président du Conseil Européen des Associations de
Traducteurs Littéraires (CEATL), dont il est actuellement le
vice-président. En 2008, il rédige avec Rokus Hofstede le manifeste Overigens schitterend vertaald (Great translation by the way)
qui plaide l’importance à accorder à une meilleure formation des
traducteurs littéraires. De Haan (1966) vit et travaille en France.
Le Prix de traduction de la Fondation néerlandaise des lettres est
décerné à des traducteurs littéraires qui se distinguent à la fois par
la qualité élevée de leur œuvre de traduction et par leur dévouement en
tant qu’ambassadeur d’une région linguistique, d’un genre ou de la
traduction littéraire en général. La Fondation néerlandaise des lettres
souhaite avec ce prix mettre en lumière le rôle essentiel, bien que
restant souvent dans l’ombre, que jouent les traducteurs par leur
travail de re-créateur et d’intermédiaire entre les langues, les
littératures et les cultures.
[Photo : Keke Keukelaar - source : www.ceatl.eu]
Sem comentários:
Enviar um comentário